Wir alle hungern nach Menschenliebe, und wenn man hungert, schmeckt auch schlecht gebackenes Brot.
Bestimmung Satz „Wir alle hungern nach Menschenliebe, und wenn man hungert, schmeckt auch schlecht gebackenes Brot.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, und wenn NS2.1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Wir alle hungern nach Menschenliebe, und wenn NS2.1, HS2.
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Nebensatz NS2.1: HS1, und wenn man hungert, HS2.
NS2.1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
Hauptsatz HS2: HS1, und wenn NS2.1, schmeckt auch schlecht gebackenes Brot.
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Übersetzungen Satz „Wir alle hungern nach Menschenliebe, und wenn man hungert, schmeckt auch schlecht gebackenes Brot.“
Wir alle hungern nach Menschenliebe, und wenn man hungert, schmeckt auch schlecht gebackenes Brot.
Vi alle hungrer etter menneskelig kjærlighet, og når man hungrer, smaker også dårlig bakt brød.
Мы все голодны по человеческой любви, и когда голоден, даже плохо испеченный хлеб кажется невкусным.
Me kaikki kaipaamme ihmisenrakkautta, ja kun on nälkä, maistuu huonosti leivottu leipäkin pahalta.
Мы ўсе прагнем чалавечай любові, і калі ты голадны, нават дрэнна спечаны хлеб смакуе дрэнна.
Todos nós ansiamos por amor humano, e quando se está com fome, até o pão mal assado tem um gosto ruim.
Всички ние жадуваме за човешка любов, а когато сме гладни, дори и лошо изпеченият хляб има лош вкус.
Svi mi žudimo za ljudskom ljubavlju, a kada smo gladni, čak i loše pečen kruh ima loš okus.
Nous avons tous faim d'amour humain, et quand on a faim, même le pain mal cuit a un mauvais goût.
Mindannyian vágyunk az emberi szeretetre, és amikor éhesek vagyunk, még a rosszul sült kenyér is rosszul ízlik.
Svi mi žudimo za ljudskom ljubavlju, a kada smo gladni, čak i loše pečen hljeb ima loš ukus.
Ми всі голодні за людською любов'ю, і коли голодні, навіть погано спечений хліб має поганий смак.
Všetci túžime po ľudskej láske a keď sme hladní, aj zle upečený chlieb chutí zle.
Vsi hrepenimo po človeški ljubezni, in ko smo lačni, tudi slabo pečen kruh slabo okusi.
ہم سب انسانیت کی محبت کے لیے ترستے ہیں، اور جب کوئی بھوکا ہوتا ہے تو برا پکایا ہوا روٹی بھی برا لگتا ہے۔
Tots nosaltres anhelem amor humà, i quan es té fam, fins i tot el pa mal cuit sap malament.
Сите ние жудиме за човечка љубов, а кога сме гладни, дури и лошо печеното леб има лош вкус.
Svi mi žudimo za ljudskom ljubavlju, a kada smo gladni, čak i loše pečen hleb ima loš ukus.
Vi alla hungrar efter mänsklig kärlek, och när man är hungrig smakar även dåligt bakat bröd illa.
Όλοι μας πεινάμε για ανθρώπινη αγάπη, και όταν πεινάμε, ακόμη και το κακώς ψημένο ψωμί έχει κακή γεύση.
We all hunger for human love, and when one is hungry, even poorly baked bread tastes bad.
Tutti noi abbiamo fame d'amore umano, e quando si ha fame, anche il pane male cotto sa di cattivo.
Todos nosotros anhelamos amor humano, y cuando se tiene hambre, incluso el pan mal horneado sabe mal.
Všichni toužíme po lidské lásce a když máme hlad, i špatně upečený chléb chutná špatně.
Guztiek giza maitasunaren gosea dugu, eta gose gaudenean, ondo ez egindako ogiak ere txar dastatzen du.
نحن جميعًا نتوق إلى حب البشر، وعندما نجوع، حتى الخبز السيئ الخبز له طعم سيء.
私たちは皆、人間の愛を渇望しており、空腹のときは、悪く焼かれたパンでさえまずく感じます。
ما همه تشنه محبت انسانی هستیم و وقتی گرسنه هستیم، حتی نان بدپخته هم بد طعم میدهد.
Wszyscy pragnienie miłości ludzkiej, a gdy jesteśmy głodni, nawet źle upieczony chleb smakuje źle.
Toți avem foame de dragoste umană, iar când ne este foame, chiar și pâinea prost coaptă are un gust rău.
Vi alle hungre efter menneskelig kærlighed, og når man er sulten, smager selv dårligt bagt brød dårligt.
כולנו רעבים לאהבה אנושית, וכשיש רעב, גם לחם אפוי רע טעים רע.
Hepimiz insan sevgisine açız ve açken, kötü pişirilmiş ekmek bile kötü tat verir.
We hunkeren allemaal naar menselijke liefde, en als je hongerig bent, smaakt zelfs slecht gebakken brood slecht.