Wer sich einmal mit heißer Milch den Mund verbrannt hat, pustet sogar auf Joghurt.
Bestimmung Satz „Wer sich einmal mit heißer Milch den Mund verbrannt hat, pustet sogar auf Joghurt.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wer sich einmal mit heißer Milch den Mund verbrannt hat, HS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
einmal
Hauptsatz HS: NS, pustet sogar auf Joghurt.
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
NS
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
sogar
Übersetzungen Satz „Wer sich einmal mit heißer Milch den Mund verbrannt hat, pustet sogar auf Joghurt.“
Wer sich einmal mit heißer Milch den Mund verbrannt hat, pustet sogar auf Joghurt.
Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer.
Den som en gang har brent seg på varm melk, blåser til og med på yoghurt.
Тот, кто однажды обжег рот горячим молоком, даже дует на йогурт.
Se, joka kerran poltti suunsa kuumalla maidolla, puhaltaa jopa jogurttiin.
Той, хто аднойчы абпаліў рот гарачым малаком, нават дуе на ёгурт.
Quem uma vez queimou a boca com leite quente, sopra até no iogurte.
Който веднъж е изгорил устата си с горещо мляко, духа дори и на йогурт.
Tko se jednom opekao vrućim mlijekom, puše čak i na jogurt.
Celui qui s'est brûlé la bouche avec du lait chaud souffle même sur le yaourt.
Aki egyszer forró tejjel megégette a száját, még a joghurtra is fúj.
Ko se jednom opekao vrućim mlijekom, puše čak i na jogurt.
Той, хто одного разу обпік рот гарячим молоком, навіть дме на йогурт.
Kto sa raz spálil horúcim mliekom, fúka aj na jogurt.
Kdor se je enkrat opekel z vročim mlekom, tudi na jogurt diha.
جو ایک بار گرم دودھ سے منہ جلا چکا ہے، وہ دہی پر بھی پھونک مارے گا۔
Qui s'ha cremat la boca amb llet calenta, bufarà fins i tot sobre el iogurt.
Кој еднаш се изгорел со топло млеко, дувнува и на јогурт.
Ko se jednom opekao vrućim mlekom, duva čak i na jogurt.
Den som en gång bränt sig på varm mjölk blåser till och med på yoghurt.
Όποιος έχει καεί μια φορά το στόμα του με ζεστό γάλα, φυσάει ακόμη και για το γιαούρτι.
Whoever has once burned their mouth with hot milk even blows on yogurt.
Chi si è bruciato una volta la bocca con latte caldo, soffia anche sullo yogurt.
Quien una vez se quemó la boca con leche caliente, sopla incluso sobre el yogur.
Kdo se jednou spálil horkým mlékem, fouká i na jogurt.
Beharbada esnean esne beroarekin erre duenak, jogurtari ere puzten dio.
من احترق فمه مرة بالحليب الساخن، ينفخ حتى على الزبادي.
一度熱い牛乳で口をやけどした人は、ヨーグルトにも吹きかける。
کسی که یک بار با شیر داغ دهانش سوخته، حتی بر روی ماست هم فوت میکند.
Kto raz poparzył sobie usta gorącym mlekiem, dmucha nawet na jogurt.
Cine s-a ars o dată la gură cu lapte fierbinte, suflă chiar și pe iaurt.
Den, der en gang har brændt sig på varm mælk, blæser endda på yoghurt.
מי ששרף פעם את הפה בחלב חם, נושף אפילו על יוגורט.
Wie zich eenmaal de mond heeft verbrand met hete melk, blaast zelfs op yoghurt.