Wer mit der Seele nicht dabei ist, hat keinen Beruf, sondern nur eine Beschäftigung.

Bestimmung Satz „Wer mit der Seele nicht dabei ist, hat keinen Beruf, sondern nur eine Beschäftigung.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Wer mit der Seele nicht dabei ist, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS: NS, hat keinen Beruf, sondern nur eine Beschäftigung.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Wer mit der Seele nicht dabei ist, hat keinen Beruf, sondern nur eine Beschäftigung.

Deutsch  Wer mit der Seele nicht dabei ist, hat keinen Beruf, sondern nur eine Beschäftigung.

Slowenisch  Kdor ni s srcem prisoten, nima poklica, temveč le zaposlitev.

Hebräisch  מי שאינו עם הנשמה שלו, אין לו מקצוע, אלא רק עיסוק.

Bulgarisch  Който не е с душата си, няма професия, а само занимание.

Serbisch  Ko nije dušom prisutan, nema zanimanje, već samo aktivnost.

Italienisch  Chi non è presente con l'anima non ha una professione, ma solo un'occupazione.

Ukrainisch  Той, хто не з душею, не має професії, а лише заняття.

Dänisch  Den, der ikke er med sjælen, har ikke et erhverv, men kun en beskæftigelse.

Belorussisch  Той, хто не з душой, не мае прафесіі, а толькі занятак.

Finnisch  Se joka ei ole sielunsa kanssa mukana, ei ole ammatissa, vaan vain toiminnassa.

Spanisch  Quien no está con el alma no tiene profesión, sino solo una ocupación.

Mazedonisch  Кој не е со душата, нема професија, туку само занимање.

Baskisch  Arima ez dagoenak ez du lanbiderik, baizik eta soilik lan bat.

Türkisch  Ruhu ile orada olmayanın bir mesleği yoktur, sadece bir meşguliyeti vardır.

Bosnisch  Ko nije dušom prisutan, nema zanimanje, već samo aktivnost.

Kroatisch  Tko nije dušom prisutan, nema zanimanje, već samo aktivnost.

Rumänisch  Cine nu este cu sufletul nu are o profesie, ci doar o ocupație.

Norwegisch  Den som ikke er med sjelen, har ikke et yrke, men bare en sysselsetting.

Polnisch  Kto nie jest duszą obecny, nie ma zawodu, a tylko zajęcie.

Portugiesisch  Quem não está com a alma não tem profissão, mas apenas uma ocupação.

Arabisch  من ليس مع روحه ليس لديه مهنة، بل مجرد شغل.

Französisch  Celui qui n'est pas impliqué avec son âme n'a pas de métier, mais seulement une occupation.

Russisch  Тот, кто не вовлечен душой, не имеет профессии, а только занятие.

Urdu  جو روح کے ساتھ نہیں ہے، اس کا کوئی پیشہ نہیں ہے، بلکہ صرف ایک مشغولیت ہے۔

Japanisch  魂で参加していない者は職業を持たず、ただの仕事を持っている。

Persisch  کسی که با روحش درگیر نیست، شغلی ندارد، بلکه فقط یک مشغولیت دارد.

Slowakisch  Kto nie je dušou prítomný, nemá povolanie, ale len zamestnanie.

Englisch  Whoever is not there with their soul has no profession, but only an occupation.

Schwedisch  Den som inte är med själen har inget yrke, utan bara en sysselsättning.

Tschechisch  Kdo není duší přítomen, nemá povolání, ale pouze zaměstnání.

Griechisch  Όποιος δεν είναι με την ψυχή του, δεν έχει επάγγελμα, αλλά μόνο μια απασχόληση.

Katalanisch  Qui no hi és amb l'ànima, no té professió, sinó només una ocupació.

Niederländisch  Wie niet met de ziel erbij is, heeft geen beroep, maar slechts een bezigheid.

Ungarisch  Aki lélekben nincs jelen, annak nincs hivatása, csak foglalkozása.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 11333117



Kommentare


Anmelden