Wer immer nur nach den Vorgaben anderer lebt, wird nie sein eigenes Leben führen.
Bestimmung Satz „Wer immer nur nach den Vorgaben anderer lebt, wird nie sein eigenes Leben führen.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wer immer nur nach den Vorgaben anderer lebt, HS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
immer
Hauptsatz HS: NS, wird nie sein eigenes Leben führen.
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
NS
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nie
Übersetzungen Satz „Wer immer nur nach den Vorgaben anderer lebt, wird nie sein eigenes Leben führen.“
Wer immer nur nach den Vorgaben anderer lebt, wird nie sein eigenes Leben führen.
Den som alltid bare lever etter andres retningslinjer, vil aldri leve sitt eget liv.
Тот, кто всегда живет только по указаниям других, никогда не будет жить своей жизнью.
Se, joka elää aina vain muiden ohjeiden mukaan, ei koskaan elä omaa elämäänsä.
Той, хто заўсёды жыве толькі па ўказаннях іншых, ніколі не будзе жыць сваім жыццём.
Aquele que vive apenas de acordo com as diretrizes dos outros nunca viverá sua própria vida.
Който винаги живее само по указанията на другите, никога няма да води собствен живот.
Tko uvijek živi samo prema uputama drugih, nikada neće živjeti svoj vlastiti život.
Celui qui vit toujours selon les directives des autres ne vivra jamais sa propre vie.
Aki mindig csak mások utasításai szerint él, soha nem fogja élni a saját életét.
Ko uvijek živi samo prema uputama drugih, nikada neće živjeti svoj vlastiti život.
Той, хто завжди живе лише за вказівками інших, ніколи не житиме своїм життям.
Kto vždy žije len podľa pokynov iných, nikdy nebude žiť svoj vlastný život.
Kdor vedno živi le po navodilih drugih, nikoli ne bo živel svojega življenja.
جو ہمیشہ دوسروں کی ہدایات کے مطابق زندگی گزارتا ہے، وہ کبھی اپنی زندگی نہیں گزارے گا۔
Qui sempre viu només segons les indicacions dels altres, mai no viurà la seva pròpia vida.
Кој секогаш живее само според упатствата на другите, никогаш нема да живее своја сопствена живот.
Ko uvek živi samo prema uputstvima drugih, nikada neće živeti svoj život.
Den som alltid bara lever efter andras riktlinjer kommer aldrig att leva sitt eget liv.
Όποιος ζει πάντα μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες των άλλων, δεν θα ζήσει ποτέ τη δική του ζωή.
Whoever always lives only according to the guidelines of others will never lead their own life.
Chi vive sempre solo secondo le indicazioni degli altri, non vivrà mai la propria vita.
Quien siempre vive solo según las pautas de los demás, nunca llevará su propia vida.
Kdo vždy žije pouze podle pokynů ostatních, nikdy nebude žít svůj vlastní život.
Betiko besteen agindeen arabera bizi denak, inoiz ez du bere bizitza izango.
من يعيش دائمًا وفقًا لتوجيهات الآخرين، لن يعيش أبدًا حياته الخاصة.
他人の指示に従って生きるだけの人は、自分の人生を生きることは決してありません。
کسی که همیشه فقط طبق دستورالعملهای دیگران زندگی میکند، هرگز زندگی خود را نخواهد داشت.
Kto zawsze żyje tylko według wskazówek innych, nigdy nie będzie prowadził własnego życia.
Cine trăiește mereu doar după indicațiile altora, nu va trăi niciodată propria viață.
Den, der altid kun lever efter andres retningslinjer, vil aldrig føre sit eget liv.
מי שתמיד חי רק לפי ההנחיות של אחרים, לעולם לא יחיה את חייו שלו.
Her zaman sadece başkalarının yönergelerine göre yaşayan biri, asla kendi hayatını yaşayamaz.
Wie altijd alleen maar volgens de richtlijnen van anderen leeft, zal nooit zijn eigen leven leiden.