Wer ein Kind eine Mähre schilt, schlägt seinem Vater aufs Ohr.
Bestimmung Satz „Wer ein Kind eine Mähre schilt, schlägt seinem Vater aufs Ohr.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wer ein Kind eine Mähre schilt, HS.
Hauptsatz HS: NS, schlägt seinem Vater aufs Ohr.
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
NS
Übersetzungen Satz „Wer ein Kind eine Mähre schilt, schlägt seinem Vater aufs Ohr.“
Wer ein Kind eine Mähre schilt, schlägt seinem Vater aufs Ohr.
Den som skjeller et barn en hest, slår sin far på øret.
Кто ругает ребенка за лошадь, бьет своего отца по уху.
Joka haukkuu lasta hevosesta, lyö isäänsä korvaan.
Кто лае дзіця за коня, б'е свайго бацьку па вуху.
Quem xinga uma criança de égua, bate no ouvido do pai.
Който ругае дете с кобила, удря баща си по ухото.
Tko psuje dijete zbog konja, udara svog oca po uhu.
Celui qui gronde un enfant en disant jument, frappe son père à l'oreille.
Aki egy gyereket lóval szid, az az apját üti meg a fülén.
Ko psuje dijete zbog konja, udara svog oca po uhu.
Хто лаяти дитину за кобилу, б'є свого батька по вуху.
Kto nadáva dieťaťu na kobylu, udiera svojho otca po uchu.
Kdo otroka preklinja zaradi kobile, udari svojega očeta po ušesu.
جو بچے کو گھوڑے کے لیے برا بھلا کہتا ہے، اپنے باپ کو کان پر مارتا ہے۔
Qui renya un nen per una égua, colpeja el seu pare a l'orella.
Кој го навредува детето за коњ, го удира својот татко по увото.
Ko psuje dete zbog konja, udara svog oca po uhu.
Den som skäller på ett barn för en häst, slår sin far på örat.
Όποιος βρίζει ένα παιδί για ένα άλογο, χτυπά τον πατέρα του στο αυτί.
Whoever scolds a child for a mare, strikes his father on the ear.
Chi sgrida un bambino per una giumenta, colpisce il padre all'orecchio.
Quien regaña a un niño por una yegua, le da una bofetada a su padre en la oreja.
Kdo nadává dítěti na klisnu, uhodí svého otce do ucha.
Haurrari mähre batengatik irain egiten dionak, bere aitaren belarriari kolpea ematen dio.
من يوبخ طفلاً بسبب فرس، يضرب والده على أذنه.
子供を牝馬で叱る者は、父親を耳打ちする。
کسی که یک کودک را به خاطر مادیان سرزنش میکند، به گوش پدرش میزند.
Kto złości dziecko za klacz, uderza swojego ojca w ucho.
Cine ceartă un copil pentru o măgăriță, lovește tatăl său în ureche.
Den, der skælder et barn ud for en hoppe, slår sin far på øret.
מי שמקלל ילד על סוסה, מכה את אביו באוזן.
Bir çocuğu kısrak için azarlayan, babasına kulağından vurur.
Wie een kind uitscheldt voor een merrie, slaat zijn vader op het oor.