Wer borgt ohne Bürgen und Pfand, dem sitzt ein Wurm im Verstand.
Bestimmung Satz „Wer borgt ohne Bürgen und Pfand, dem sitzt ein Wurm im Verstand.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wer borgt ohne Bürgen und Pfand, HS.
Hauptsatz HS: NS, dem sitzt ein Wurm im Verstand.
Übersetzungen Satz „Wer borgt ohne Bürgen und Pfand, dem sitzt ein Wurm im Verstand.“
Wer borgt ohne Bürgen und Pfand, dem sitzt ein Wurm im Verstand.
Den som låner uten kausjon og pant, har en orm i forstanden.
Кто занимает без поручителей и залога, у того червь в уме.
Joka lainaa ilman takaajia ja panttia, sillä on mato ymmärryksessä.
Хто займае без закладчыкаў і пратэктараў, у таго червяк у розуме.
Quem empresta sem fiador e penhor, tem um verme na cabeça.
Който заема без поръчител и залог, в ума му седи червей.
Tko posuđuje bez jamaca i zaloga, ima crva u razumu.
Qui emprunte sans garant ni gage, a un ver dans l'esprit.
Aki kezesség és zálog nélkül kölcsönöz, annak a fejében féreg búvik.
Ko posuđuje bez jamaca i zaloga, ima crva u razumu.
Хто позичає без поручителів і застави, у того черв'як у розумі.
Kto si požičiava bez ručiteľa a zálohy, tomu sedí červ v rozume.
Kdo si izposoja brez jamstva in zastave, mu sedi črv v razumu.
جو بغیر ضمانت اور رہن کے قرض لیتا ہے، اس کے دماغ میں ایک کیڑا ہوتا ہے۔
Qui presta sense aval i garantia, té un cuc al cap.
Кој позајмува без гаранција и залог, тој има црв во разумот.
Ko pozajmljuje bez jemstva i zaloga, ima crva u razumu.
Den som lånar utan borgen och pant, har en mask i förståndet.
Όποιος δανείζεται χωρίς εγγυητές και ενέχυρο, έχει ένα σκουλήκι στο μυαλό του.
Who borrows without guarantors and collateral, has a worm in their mind.
Chi prende in prestito senza garanti e pegno, ha un verme nella testa.
Quien pide prestado sin fiador ni garantía, tiene un gusano en la cabeza.
מי שלוקח בלי ערבים וחפץ, יש לו תולעת במחשבה.
Kdo si půjčuje bez ručitele a zástavy, tomu sedí červ v rozumu.
Nor berme eta fidantzarik gabe mailegatzen duenak, minduta du intsektua buruan.
من يستعير دون كفيل ورهن، فإن دودة في عقله.
保証人や担保なしで借りる者は、頭の中に虫がいる。
کسی که بدون ضامن و وثیقه قرض میگیرد، در فکرش یک کرم وجود دارد.
Kto pożycza bez poręczy i zastawu, temu robak w rozumie siedzi.
Cine împrumută fără garanții și fără gaj, are un vierme în minte.
Den, der låner uden kaution og pant, har en orm i sindet.
Teminatsız ve teminatsız borç alanın aklında bir kurt vardır.
Wie leent zonder borg en onderpand, die heeft een worm in zijn verstand.