Wer Gastfreundschaft übt, bewirtet Gott selbst.
Bestimmung Satz „Wer Gastfreundschaft übt, bewirtet Gott selbst.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wer Gastfreundschaft übt, HS.
Hauptsatz HS: NS, bewirtet Gott selbst.
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
NS
Übersetzungen Satz „Wer Gastfreundschaft übt, bewirtet Gott selbst.“
Wer Gastfreundschaft übt, bewirtet Gott selbst.
Den som viser gjestfrihet, serverer Gud selv.
Кто проявляет гостеприимство, тот угощает самого Бога.
Kuka harjoittaa vieraanvaraisuutta, tarjoaa ruokaa itse Jumalalle.
Хто праяўляе гасціннасць, той частуе самога Бога.
Quem pratica hospitalidade, serve a Deus.
Който упражнява гостоприемство, посреща самия Бог.
Tko prakticira gostoprimstvo, ugosti samog Boga.
Celui qui pratique l'hospitalité, accueille Dieu lui-même.
Aki vendégszeretetet gyakorol, az magát Istent vendégeli.
Ko praktikuje gostoprimstvo, ugosti samog Boga.
Хто практикує гостинність, той приймає самого Бога.
Kto praktizuje pohostinnosť, hostí samotného Boha.
Kdor prakticira gostoljubje, postreže samega Boga.
جو مہمان نوازی کرتا ہے، وہ خود خدا کی خدمت کرتا ہے۔
Qui exerceix l'hospitalitat, atén Déu mateix.
Кој практикува гостопримство, го угостува самиот Бог.
Ko vežba gostoprimstvo, ugosti samog Boga.
Den som visar gästfrihet, värdar Gud själv.
Όποιος ασκεί φιλοξενία, φιλοξενεί τον ίδιο τον Θεό.
Who practices hospitality, hosts God himself.
Chi esercita l'ospitalità, serve Dio stesso.
Quien practica la hospitalidad, atiende a Dios mismo.
מי שמארח, מארח את אלוהים בעצמו.
Kdo projevuje pohostinnost, hostí samotného Boha.
Ospitalitatea praktikatzen duenak, Jainkoa bera harrera egiten du.
من يمارس الضيافة، يستضيف الله نفسه.
もてなしをする者は、神自身をもてなす。
کسی که مهماننوازی میکند، خود خدا را پذیرایی میکند.
Kto praktykuje gościnność, ten gości samego Boga.
Cine practică ospitalitatea, îl primește pe Dumnezeu însuși.
Den, der udviser gæstfrihed, værter for Gud selv.
Misafirperverlik yapan, Tanrı'yı kendisi ağırlamış olur.
Wie gastvrijheid oefent, verwelkomt God zelf.