Wer Gastfreundschaft übt, bewirtet Gott selbst.

Bestimmung Satz „Wer Gastfreundschaft übt, bewirtet Gott selbst.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Wer Gastfreundschaft übt, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Hauptsatz HS: NS, bewirtet Gott selbst.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Wer Gastfreundschaft übt, bewirtet Gott selbst.

Deutsch  Wer Gastfreundschaft übt, bewirtet Gott selbst.

Norwegisch  Den som viser gjestfrihet, serverer Gud selv.

Russisch  Кто проявляет гостеприимство, тот угощает самого Бога.

Finnisch  Kuka harjoittaa vieraanvaraisuutta, tarjoaa ruokaa itse Jumalalle.

Belorussisch  Хто праяўляе гасціннасць, той частуе самога Бога.

Portugiesisch  Quem pratica hospitalidade, serve a Deus.

Bulgarisch  Който упражнява гостоприемство, посреща самия Бог.

Kroatisch  Tko prakticira gostoprimstvo, ugosti samog Boga.

Französisch  Celui qui pratique l'hospitalité, accueille Dieu lui-même.

Ungarisch  Aki vendégszeretetet gyakorol, az magát Istent vendégeli.

Bosnisch  Ko praktikuje gostoprimstvo, ugosti samog Boga.

Ukrainisch  Хто практикує гостинність, той приймає самого Бога.

Slowakisch  Kto praktizuje pohostinnosť, hostí samotného Boha.

Slowenisch  Kdor prakticira gostoljubje, postreže samega Boga.

Urdu  جو مہمان نوازی کرتا ہے، وہ خود خدا کی خدمت کرتا ہے۔

Katalanisch  Qui exerceix l'hospitalitat, atén Déu mateix.

Mazedonisch  Кој практикува гостопримство, го угостува самиот Бог.

Serbisch  Ko vežba gostoprimstvo, ugosti samog Boga.

Schwedisch  Den som visar gästfrihet, värdar Gud själv.

Griechisch  Όποιος ασκεί φιλοξενία, φιλοξενεί τον ίδιο τον Θεό.

Englisch  Who practices hospitality, hosts God himself.

Italienisch  Chi esercita l'ospitalità, serve Dio stesso.

Spanisch  Quien practica la hospitalidad, atiende a Dios mismo.

Hebräisch  מי שמארח, מארח את אלוהים בעצמו.

Tschechisch  Kdo projevuje pohostinnost, hostí samotného Boha.

Baskisch  Ospitalitatea praktikatzen duenak, Jainkoa bera harrera egiten du.

Arabisch  من يمارس الضيافة، يستضيف الله نفسه.

Japanisch  もてなしをする者は、神自身をもてなす。

Persisch  کسی که مهمان‌نوازی می‌کند، خود خدا را پذیرایی می‌کند.

Polnisch  Kto praktykuje gościnność, ten gości samego Boga.

Rumänisch  Cine practică ospitalitatea, îl primește pe Dumnezeu însuși.

Dänisch  Den, der udviser gæstfrihed, værter for Gud selv.

Türkisch  Misafirperverlik yapan, Tanrı'yı kendisi ağırlamış olur.

Niederländisch  Wie gastvrijheid oefent, verwelkomt God zelf.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 5122818



Kommentare


Anmelden