Wenn ich die Armut verhöhne, macht mich der Himmel arm.

Bestimmung Satz „Wenn ich die Armut verhöhne, macht mich der Himmel arm.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Wenn NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Wenn ich die Armut verhöhne, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Hauptsatz HS: Wenn NS, macht mich der Himmel arm.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Wenn ich die Armut verhöhne, macht mich der Himmel arm.

Deutsch  Wenn ich die Armut verhöhne, macht mich der Himmel arm.

Norwegisch  Hvis jeg håner fattigdommen, gjør himmelen meg fattig.

Russisch  Если я насмехаюсь над бедностью, небо делает меня бедным.

Finnisch  Jos pilkkaan köyhyyttä, taivas tekee minut köyhäksi.

Belorussisch  Калі я высмейваю беднасць, неба робіць мяне бедным.

Portugiesisch  Se eu zombar da pobreza, o céu me torna pobre.

Bulgarisch  Ако се подигравам с бедността, небето ме прави беден.

Kroatisch  Ako se rugam siromaštvu, nebo me čini siromašnim.

Französisch  Si je me moque de la pauvreté, le ciel me rend pauvre.

Ungarisch  Ha kigúnyolom a szegénységet, az ég szegénnyé tesz.

Bosnisch  Ako se rugam siromaštvu, nebo me čini siromašnim.

Ukrainisch  Якщо я насміхаюся з бідності, небо робить мене бідним.

Slowakisch  Ak sa posmievam chudobe, nebo ma robí chudobným.

Slowenisch  Če se norčujem iz revščine, me nebo naredi revnega.

Urdu  اگر میں غربت کا مذاق اڑاتا ہوں تو آسمان مجھے غریب بنا دیتا ہے۔

Katalanisch  Si es burlo de la pobresa, el cel em fa pobre.

Mazedonisch  Ако се исмејувам со сиромаштијата, небото ме прави сиромашен.

Serbisch  Ako se podsmevam siromaštvu, nebo me čini siromašnim.

Schwedisch  Om jag hånar fattigdomen, gör himlen mig fattig.

Griechisch  Αν κοροϊδεύω τη φτώχεια, ο ουρανός με κάνει φτωχό.

Englisch  If I mock poverty, heaven makes me poor.

Italienisch  Se derido la povertà, il cielo mi rende povero.

Spanisch  Si me burlo de la pobreza, el cielo me hace pobre.

Tschechisch  Pokud se posmívám chudobě, nebe mě dělá chudým.

Baskisch  Baldintzat, pobrezia irainarazten badut, zerua pobre egiten nau.

Arabisch  إذا سخر من الفقر، يجعلني السماء فقيرًا.

Japanisch  貧困を嘲笑うと、天は私を貧しくします。

Persisch  اگر به فقر بخندم، آسمان مرا فقیر می‌کند.

Polnisch  Jeśli szydzę z biedy, niebo czyni mnie biednym.

Rumänisch  Dacă râd de sărăcie, cerul mă face sărăc.

Dänisch  Hvis jeg håner fattigdommen, gør himlen mig fattig.

Hebräisch  אם אני לועג לעוני, השמיים עושים אותי עני.

Türkisch  Eğer yoksulluğu alay ediyorsam, gökyüzü beni yoksul yapar.

Niederländisch  Als ik de armoede bespot, maakt de hemel me arm.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 3681981



Kommentare


Anmelden