Wenn eine traditionsreiche Herberge schließen muss, macht sich in fühlenden Herzen Wehmut breit.
Bestimmung Satz „Wenn eine traditionsreiche Herberge schließen muss, macht sich in fühlenden Herzen Wehmut breit.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Wenn NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wenn eine traditionsreiche Herberge schließen muss, HS.
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
eine traditionsreiche Herberge
Hauptsatz HS: Wenn NS, macht sich in fühlenden Herzen Wehmut breit.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Übersetzungen Satz „Wenn eine traditionsreiche Herberge schließen muss, macht sich in fühlenden Herzen Wehmut breit.“
Wenn eine traditionsreiche Herberge schließen muss, macht sich in fühlenden Herzen Wehmut breit.
Når et tradisjonsrikt vertshus må stenge, sprer det seg sorg i følsomme hjerter.
Когда традиционный хостел должен закрыться, в чувствительных сердцах разливается грусть.
Kun perinteinen majatalo on pakko sulkea, herkkien sydämien keskuudessa leviää surumielisyys.
Калі традыцыйная гасцініца павінна зачыніцца, у адчувальных сэрцах распаўсюджваецца смутак.
Quando uma pousada tradicional precisa fechar, uma tristeza se espalha em corações sensíveis.
Когато традиционен хостел трябва да затвори, в чувствителните сърца се разпространява тъга.
Kada tradicionalni gostionica mora zatvoriti, u osjetljivim srcima širi se tuga.
Lorsqu'une auberge traditionnelle doit fermer, une mélancolie s'installe dans les cœurs sensibles.
Amikor egy hagyományos fogadó be kell zárnia, a érzékeny szívekben szomorúság terjed el.
Kada tradicionalni konak mora zatvoriti, tuga se širi u osjetljivim srcima.
Коли традиційна готель повинна закритися, у чутливих серцях розповсюджується смуток.
Keď musí tradičná hostinec zatvoriť, v citlivých srdciach sa šíri smútok.
Ko mora tradicionalna gostilna zapreti, se v občutljivih srcih širi žalost.
جب ایک روایتی مہمان خانہ بند ہونا پڑتا ہے تو حساس دلوں میں اداسی پھیل جاتی ہے۔
Quan una fonda tradicional ha de tancar, s'estén la tristesa en cors sensibles.
Кога традиционален хостел мора да затвори, во чувствителните срца се шири тага.
Kada tradicionalni konak mora da zatvori, u osećajnim srcima se širi tuga.
När ett traditionellt värdshus måste stänga, sprider sig sorg i känsliga hjärtan.
Όταν μια παραδοσιακή πανσιόν πρέπει να κλείσει, η θλίψη απλώνεται σε ευαίσθητες καρδιές.
When a traditional inn must close, sadness spreads in sensitive hearts.
Quando una locanda tradizionale deve chiudere, la tristezza si diffonde nei cuori sensibili.
Cuando una posada tradicional debe cerrar, la tristeza se extiende en corazones sensibles.
Když musí tradiční hostinec zavřít, v citlivých srdcích se šíří smutek.
Tradiziozko ostatu bat itxi behar denean, bihotz sentikorretan tristura zabaltzen da.
عندما يتعين على نزل تقليدي الإغلاق، تنتشر الحزن في القلوب الحساسة.
伝統的な宿が閉店しなければならないとき、感受性のある心に悲しみが広がります。
وقتی یک مهمانخانه سنتی باید بسته شود، اندوهی در دلهای حساس گسترش مییابد.
Kiedy tradycyjny zajazd musi się zamknąć, smutek rozprzestrzenia się w wrażliwych sercach.
Când o han tradițional trebuie să se închidă, tristețea se răspândește în inimile sensibile.
Når et traditionelt værtshus må lukke, spreder sorg sig i følsomme hjerter.
כאשר פונדק מסורתי חייב להיסגר, עצב מתפשט בלבבות רגישים.
Geleneksel bir han kapatmak zorunda kaldığında, hassas kalplerde hüzün yayılır.
Wanneer een traditioneel herberg moet sluiten, verspreidt zich verdriet in gevoelige harten.