Wenn du diese Traurigkeit nicht bald abschüttelst, wird sie dein ganzes Leben vergiften.
Bestimmung Satz „Wenn du diese Traurigkeit nicht bald abschüttelst, wird sie dein ganzes Leben vergiften.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Wenn NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wenn du diese Traurigkeit nicht bald abschüttelst, HS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
bald
NS Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Hauptsatz HS: Wenn NS, wird sie dein ganzes Leben vergiften.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Übersetzungen Satz „Wenn du diese Traurigkeit nicht bald abschüttelst, wird sie dein ganzes Leben vergiften.“
Wenn du diese Traurigkeit nicht bald abschüttelst, wird sie dein ganzes Leben vergiften.
Si tu ne te débarrasses pas bientôt de cette tristesse, elle empoisonnera toute ta vie.
Hvis du ikke snart rister av deg denne tristheten, vil den forgifte hele livet ditt.
Если ты скоро не сбросишь эту грусть, она отравит всю твою жизнь.
Jos et pian ravista tätä surua pois, se myrkyttää koko elämäsi.
Калі ты хутка не скінеш гэтую смутак, яна атруціць усё тваё жыццё.
Se você não se livrar dessa tristeza em breve, ela vai envenenar toda a sua vida.
Ако не се отървеш от тази тъга скоро, тя ще отрови целия ти живот.
Ako ovu tugu ne odbaciš uskoro, ona će otrovati cijeli tvoj život.
Ha ezt a szomorúságot nem rázod le hamarosan, meg fogja mérgezni az egész életedet.
Ako ovu tugu ne odbaciš uskoro, ona će otrovati cijeli tvoj život.
Якщо ти незабаром не позбудешся цього смутку, він отруїть все твоє життя.
Ak sa tejto smútenia čoskoro nezbavíš, otrávi ti celý život.
Če se te žalosti ne rešiš kmalu, ti bo strupila celo življenje.
اگر تم جلد اس اداسی کو نہیں اتارو گے تو یہ تمہاری پوری زندگی کو زہر دے دے گی.
Si no et treus aviat aquesta tristesa, et enverinarà tota la vida.
Ако не се ослободиш од оваа тага наскоро, таа ќе ти го отруе целото живот.
Ako ovu tugu ne odbaciš uskoro, ona će otrovati ceo tvoj život.
Om du inte snart skakar av dig denna sorg, kommer den att förgifta hela ditt liv.
Αν δεν αποβάλεις σύντομα αυτή τη θλίψη, θα δηλητηριάσει ολόκληρη τη ζωή σου.
If you don't shake off this sadness soon, it will poison your whole life.
Se non scacci presto questa tristezza, avvelenerà tutta la tua vita.
Si no te sacudes esta tristeza pronto, envenenará toda tu vida.
Pokud se této smutku brzy nezbavíš, otráví ti celý život.
Ez tristezia laster baztertzen ez baduzu, zure bizitza osoa pozoituko du.
إذا لم تتخلص من هذه الحزن قريبًا، فسوف تسمم حياتك بالكامل.
この悲しみを早く振り払わなければ、あなたの人生全体を毒することになります。
اگر به زودی این غم را کنار نگذاری، تمام زندگیات را مسموم خواهد کرد.
Jeśli szybko nie pozbędziesz się tego smutku, on zatruje całe twoje życie.
Dacă nu scapi de această tristețe în curând, îți va otrăvi întreaga viață.
Hvis du ikke snart ryster denne tristhed af dig, vil den forgifte hele dit liv.
אם לא תתנער מהעצב הזה בקרוב, הוא ירעיל את כל חייך.
Eğer bu üzüntüyü yakında atmazsan, tüm hayatını zehirleyecek.
Als je deze verdriet niet snel van je afschudt, zal het je hele leven vergiftigen.