Wenn der Koch sich mit dem Kellermeister zankt, dann hört man, wo die Butter bleibt.
Bestimmung Satz „Wenn der Koch sich mit dem Kellermeister zankt, dann hört man, wo die Butter bleibt.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Wenn NS, HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wenn der Koch sich mit dem Kellermeister zankt, HS, wo die Butter bleibt.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
wo
Hauptsatz HS: Wenn NS, dann hört man, NS.
HS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
dann
Übersetzungen Satz „Wenn der Koch sich mit dem Kellermeister zankt, dann hört man, wo die Butter bleibt.“
Wenn der Koch sich mit dem Kellermeister zankt, dann hört man, wo die Butter bleibt.
Når kokken krangler med vinkelleren, hører man hvor smøret er.
Когда повар ссорится с виноделом, слышно, где масло.
Kun kokki riitelee kellarimestarin kanssa, kuulee, missä voi on.
Калі кухар спрачаецца з вінаробам, чуць, дзе масла.
Quando o cozinheiro briga com o mestre do porão, ouve-se onde está a manteiga.
Когато готвачът се кара с майстора на избата, се чува къде е маслото.
Kada kuhar svađa s podrumarom, čuje se gdje je maslac.
Quand le cuisinier se dispute avec le maître de cave, on entend où est le beurre.
Amikor a szakács veszekedik a pincemesterrel, hallani, hol van a vaj.
Kada kuhar svađa s podrumarom, čuje se gdje je maslac.
Коли кухар сварює з виноробом, чути, де масло.
Keď sa kuchár háda s majstrom pivnice, počuť, kde je maslo.
Ko kuhar prepira s kletarjem, se sliši, kje je maslo.
جب باورچی cellar master سے جھگڑتا ہے تو سنائی دیتا ہے کہ مکھن کہاں ہے۔
Quan el cuiner es baralla amb el mestre de celler, se sent on és la mantega.
Кога готвачот се расправа со мајсторот на подрумот, се слуша каде е путерот.
Kada kuvar svađa sa podrumarom, čuje se gde je puter.
När kocken bråkar med källarmästaren hör man var smöret är.
Όταν ο μάγειρας τσακώνεται με τον υπεύθυνο του κελαριού, ακούγεται πού είναι το βούτυρο.
When the cook argues with the cellar master, you can hear where the butter is.
Quando il cuoco litiga con il maestro di cantina, si sente dove è il burro.
Cuando el cocinero discute con el maestro de bodega, se oye dónde está la mantequilla.
Když se kuchař hádá s mistrem sklepa, slyšíte, kde je máslo.
Sukaldari upategi-maistrarekin eztabaidatzen denean, non dagoen gurina entzuten da.
عندما يتشاجر الطباخ مع سيد القبو، يمكنك أن تسمع أين الزبدة.
シェフがワインセラーのマスターと口論すると、バターがどこにあるかが聞こえます。
وقتی سرآشپز با استاد cellar دعوا میکند، میتوان فهمید که کره کجاست.
Kiedy kucharz kłóci się z mistrzem piwnicy, słychać, gdzie jest masło.
Când bucătarul se ceartă cu maestrul pivniței, se aude unde este untul.
Når kokken skændes med kældermesteren, kan man høre, hvor smørret er.
כששף מתווכח עם מאסטר היקב, שומעים איפה החמאה.
Aşçı mahzen ustasıyla tartıştığında, tereyağının nerede olduğu duyulur.
Wanneer de kok ruziet met de keldermeester, hoor je waar de boter is.