Wenn Gott den Menschen misst, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.

Bestimmung Satz „Wenn Gott den Menschen misst, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Wenn NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Wenn Gott den Menschen misst, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Hauptsatz HS: Wenn NS, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Wenn Gott den Menschen misst, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.

Deutsch  Wenn Gott den Menschen misst, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.

Norwegisch  Når Gud måler mennesket, legger han ikke målebåndet rundt hodet, men rundt hjertet.

Russisch  Когда Бог измеряет человека, он не обвязывает мерку вокруг головы, а вокруг сердца.

Finnisch  Kun Jumala mittaa ihmistä, hän ei laita mittanauhaa pään ympärille, vaan sydämen ympärille.

Belorussisch  Калі Бог мерае чалавека, ён не накручвае мерачную стужку на галаву, а на сэрца.

Portugiesisch  Se Deus mede o homem, então ele não coloca a fita métrica ao redor da cabeça, mas sim ao redor do coração.

Bulgarisch  Когато Бог мери човека, той не слага мерителната лента около главата, а около сърцето.

Kroatisch  Ako Bog mjeri čovjeka, ne stavlja mjernu traku oko glave, nego oko srca.

Französisch  Quand Dieu mesure l'homme, il ne met pas le mètre autour de la tête, mais autour du cœur.

Ungarisch  Ha Isten az embert méri, akkor nem a fejére teszi a mérőszalagot, hanem a szívére.

Bosnisch  Kada Bog mjeri čovjeka, ne stavlja mjernu traku oko glave, već oko srca.

Ukrainisch  Коли Бог міряє людину, він не обгортає вимірювальну стрічку навколо голови, а навколо серця.

Slowakisch  Keď Boh meria človeka, neobtočí pásmo okolo hlavy, ale okolo srdca.

Slowenisch  Ko Bog meri človeka, ne ovije merilnega traku okoli glave, temveč okoli srca.

Urdu  جب خدا انسان کو ناپتا ہے، تو وہ ناپنے کا پٹہ سر کے گرد نہیں بلکہ دل کے گرد باندھتا ہے۔

Katalanisch  Si Déu mesura l'home, no posa el metre al voltant del cap, sinó al voltant del cor.

Mazedonisch  Кога Бог го мери човекот, тогаш не го става мерниот појас околу главата, туку околу срцето.

Serbisch  Kada Bog meri čoveka, ne stavlja meru oko glave, već oko srca.

Schwedisch  När Gud mäter människan, lägger han inte måttbandet runt huvudet, utan runt hjärtat.

Griechisch  Όταν ο Θεός μετρά τον άνθρωπο, δεν βάζει το μέτρο γύρω από το κεφάλι, αλλά γύρω από την καρδιά.

Englisch  When God measures man, he does not put the measuring tape around the head, but around the heart.

Italienisch  Se Dio misura l'uomo, non mette il metro attorno alla testa, ma attorno al cuore.

Spanisch  Cuando Dios mide al hombre, no coloca la cinta métrica alrededor de la cabeza, sino alrededor del corazón.

Hebräisch  כאשר אלוהים מודד את האדם, הוא לא שם את סרט המדידה סביב הראש, אלא סביב הלב.

Tschechisch  Když Bůh měří člověka, nepřikládá pásmo kolem hlavy, ale kolem srdce.

Baskisch  Jainkoak gizakia neurtzen duenean, ez du neurria buruan jartzen, baizik eta bihotzean.

Arabisch  عندما يقيس الله الإنسان، فإنه لا يضع شريط القياس حول الرأس، بل حول القلب.

Japanisch  神が人を測るとき、彼はメジャーを頭に巻くのではなく、心に巻く。

Persisch  وقتی خدا انسان را می‌سنجد، نوار اندازه‌گیری را دور سر نمی‌پیچد، بلکه دور قلب می‌پیچد.

Polnisch  Kiedy Bóg mierzy ludzi, nie zakłada miary na głowę, lecz na serce.

Rumänisch  Când Dumnezeu măsoară omul, El nu pune ruleta în jurul capului, ci în jurul inimii.

Dänisch  Når Gud måler mennesket, lægger han ikke målebåndet om hovedet, men om hjertet.

Türkisch  Eğer Tanrı insanı ölçüyorsa, ölçü bandını başının etrafına değil, kalbinin etrafına sarar.

Niederländisch  Als God de mens meet, dan legt hij het meetlint niet om het hoofd, maar om het hart.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 4995855



Kommentare


Anmelden