Wenn Gott den Menschen misst, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.
Bestimmung Satz „Wenn Gott den Menschen misst, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Wenn NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Wenn Gott den Menschen misst, HS.
Hauptsatz HS: Wenn NS, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
dann
Übersetzungen Satz „Wenn Gott den Menschen misst, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.“
Wenn Gott den Menschen misst, dann legt er das Maßband nicht um den Kopf, sondern um das Herz.
Når Gud måler mennesket, legger han ikke målebåndet rundt hodet, men rundt hjertet.
Когда Бог измеряет человека, он не обвязывает мерку вокруг головы, а вокруг сердца.
Kun Jumala mittaa ihmistä, hän ei laita mittanauhaa pään ympärille, vaan sydämen ympärille.
Калі Бог мерае чалавека, ён не накручвае мерачную стужку на галаву, а на сэрца.
Se Deus mede o homem, então ele não coloca a fita métrica ao redor da cabeça, mas sim ao redor do coração.
Когато Бог мери човека, той не слага мерителната лента около главата, а около сърцето.
Ako Bog mjeri čovjeka, ne stavlja mjernu traku oko glave, nego oko srca.
Quand Dieu mesure l'homme, il ne met pas le mètre autour de la tête, mais autour du cœur.
Ha Isten az embert méri, akkor nem a fejére teszi a mérőszalagot, hanem a szívére.
Kada Bog mjeri čovjeka, ne stavlja mjernu traku oko glave, već oko srca.
Коли Бог міряє людину, він не обгортає вимірювальну стрічку навколо голови, а навколо серця.
Keď Boh meria človeka, neobtočí pásmo okolo hlavy, ale okolo srdca.
Ko Bog meri človeka, ne ovije merilnega traku okoli glave, temveč okoli srca.
جب خدا انسان کو ناپتا ہے، تو وہ ناپنے کا پٹہ سر کے گرد نہیں بلکہ دل کے گرد باندھتا ہے۔
Si Déu mesura l'home, no posa el metre al voltant del cap, sinó al voltant del cor.
Кога Бог го мери човекот, тогаш не го става мерниот појас околу главата, туку околу срцето.
Kada Bog meri čoveka, ne stavlja meru oko glave, već oko srca.
När Gud mäter människan, lägger han inte måttbandet runt huvudet, utan runt hjärtat.
Όταν ο Θεός μετρά τον άνθρωπο, δεν βάζει το μέτρο γύρω από το κεφάλι, αλλά γύρω από την καρδιά.
When God measures man, he does not put the measuring tape around the head, but around the heart.
Se Dio misura l'uomo, non mette il metro attorno alla testa, ma attorno al cuore.
Cuando Dios mide al hombre, no coloca la cinta métrica alrededor de la cabeza, sino alrededor del corazón.
כאשר אלוהים מודד את האדם, הוא לא שם את סרט המדידה סביב הראש, אלא סביב הלב.
Když Bůh měří člověka, nepřikládá pásmo kolem hlavy, ale kolem srdce.
Jainkoak gizakia neurtzen duenean, ez du neurria buruan jartzen, baizik eta bihotzean.
عندما يقيس الله الإنسان، فإنه لا يضع شريط القياس حول الرأس، بل حول القلب.
神が人を測るとき、彼はメジャーを頭に巻くのではなく、心に巻く。
وقتی خدا انسان را میسنجد، نوار اندازهگیری را دور سر نمیپیچد، بلکه دور قلب میپیچد.
Kiedy Bóg mierzy ludzi, nie zakłada miary na głowę, lecz na serce.
Când Dumnezeu măsoară omul, El nu pune ruleta în jurul capului, ci în jurul inimii.
Når Gud måler mennesket, lægger han ikke målebåndet om hovedet, men om hjertet.
Eğer Tanrı insanı ölçüyorsa, ölçü bandını başının etrafına değil, kalbinin etrafına sarar.
Als God de mens meet, dan legt hij het meetlint niet om het hoofd, maar om het hart.