Weil er von der Feier bereits wusste, musste er seine Verblüffung vorheucheln.
Bestimmung Satz „Weil er von der Feier bereits wusste, musste er seine Verblüffung vorheucheln.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Weil NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Weil er von der Feier bereits wusste, HS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
bereits
Hauptsatz HS: Weil NS, musste er seine Verblüffung vorheucheln.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Übersetzungen Satz „Weil er von der Feier bereits wusste, musste er seine Verblüffung vorheucheln.“
Weil er von der Feier bereits wusste, musste er seine Verblüffung vorheucheln.
Fordi han allerede visste om feiringen, måtte han late som om han var overrasket.
Поскольку он уже знал о празднике, ему пришлось притворяться удивленным.
Koska hän tiesi juhlista jo, hänen piti teeskennellä hämmästystä.
Паколькі ён ужо ведаў пра свята, яму прыйшлося прытворыцца здзіўленым.
Como ele já sabia da festa, teve que fingir surpresa.
Тъй като той вече знаеше за празника, той трябваше да се преструва на изненадан.
Budući da je već znao za proslavu, morao je pretvarati se da je iznenađen.
Parce qu'il savait déjà pour la fête, il a dû feindre sa surprise.
Mivel már tudott a buliról, el kellett játszania a meglepetést.
Budući da je već znao za proslavu, morao je pretvarati se da je iznenađen.
Оскільки він вже знав про свято, йому довелося вдавати здивування.
Pretože už vedel o oslave, musel predstierať prekvapenie.
Ker je že vedel za praznovanje, je moral pretvarjati, da je presenečen.
کیونکہ وہ پہلے ہی جشن کے بارے میں جانتا تھا، اسے اپنی حیرت کا بہانہ کرنا پڑا۔
Com que ja sabia de la festa, va haver de fer veure que estava sorprès.
Бидејќи веќе знаеше за прославата, мораше да се прави дека е изненаден.
Pošto je već znao za proslavu, morao je da se pretvara da je iznenađen.
Eftersom han redan visste om festen, var han tvungen att låtsas vara överraskad.
Επειδή ήδη ήξερε για τη γιορτή, έπρεπε να προσποιηθεί την έκπληξή του.
Because he already knew about the celebration, he had to feign his surprise.
Poiché sapeva già della festa, dovette fingere la sua sorpresa.
Como ya sabía de la fiesta, tuvo que fingir su sorpresa.
Protože už věděl o oslavě, musel předstírat překvapení.
Ja ospakizunaren berri zuen, beraz, harrituta zegoela irudikatu behar izan zuen.
لأنه كان يعرف بالفعل عن الاحتفال، كان عليه أن يتظاهر بالدهشة.
彼はすでにその祝典について知っていたので、驚きを装わなければなりませんでした。
زیرا او قبلاً از جشن مطلع بود، مجبور شد وانمود کند که شگفتزده است.
Ponieważ już wiedział o uroczystości, musiał udawać zaskoczenie.
Pentru că știa deja despre sărbătoare, a trebuit să-și simuleze surpriza.
Fordi han allerede vidste om fejringen, måtte han lade som om han var overrasket.
מכיוון שהוא כבר ידע על החגיגה, הוא היה צריך להעמיד פנים שהוא מופתע.
Zaten kutlamadan haberdar olduğu için, şaşırmış gibi davranmak zorundaydı.
Omdat hij al van het feest wist, moest hij zijn verbazing veinzen.