Weil die Baufirma Konkurs anmelden musste, stehe ich nun vor dem halbfertigen Rohbau meines Hauses.

Bestimmung Satz „Weil die Baufirma Konkurs anmelden musste, stehe ich nun vor dem halbfertigen Rohbau meines Hauses.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Weil NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Weil die Baufirma Konkurs anmelden musste, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Hauptsatz HS: Weil NS, stehe ich nun vor dem halbfertigen Rohbau meines Hauses.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Weil die Baufirma Konkurs anmelden musste, stehe ich nun vor dem halbfertigen Rohbau meines Hauses.

Deutsch  Weil die Baufirma Konkurs anmelden musste, stehe ich nun vor dem halbfertigen Rohbau meines Hauses.

Norwegisch  Fordi byggefirmaet måtte melde konkurs, står jeg nå foran det halvferdige råbygget av huset mitt.

Russisch  Поскольку строительная компания должна была подать на банкротство, я теперь стою перед незавершенным каркасом моего дома.

Finnisch  Koska rakennusyrityksen oli ilmoitettava konkurssi, seison nyt puolivalmiin taloni raakarakenteen edessä.

Belorussisch  Паколькі будаўнічая кампанія павінна была аб'явіць банкрутства, я цяпер стаю перад паўфабрыкатам свайго дома.

Portugiesisch  Como a empresa de construção teve que declarar falência, agora estou diante da estrutura inacabada da minha casa.

Bulgarisch  Тъй като строителната компания трябваше да обяви фалит, сега стоя пред недовършената конструкция на къщата си.

Kroatisch  Budući da je građevinska tvrtka morala prijaviti bankrot, sada stojim pred nedovršenom konstrukcijom svoje kuće.

Französisch  Parce que l'entreprise de construction a dû faire faillite, je me retrouve maintenant devant le gros œuvre inachevé de ma maison.

Ungarisch  Mivel az építőipari cég csődöt kellett bejelentenie, most a házam félkész vázszerkezete előtt állok.

Bosnisch  Budući da je građevinska firma morala prijaviti bankrot, sada stojim ispred nedovršenog kostura svoje kuće.

Ukrainisch  Оскільки будівельна компанія повинна була оголосити банкрутство, я тепер стою перед напівзавершеним каркасом свого будинку.

Slowakisch  Pretože stavebná firma musela vyhlásiť bankrot, teraz stojím pred polozhotovenou hrubou stavbou svojho domu.

Slowenisch  Ker je gradbena firma morala razglasiti stečaj, zdaj stojim pred nedokončano konstrukcijo svoje hiše.

Urdu  کیونکہ تعمیراتی کمپنی کو دیوالیہ ہونے کا اعلان کرنا پڑا، میں اب اپنے گھر کی آدھی تیار عمارت کے سامنے کھڑا ہوں۔

Katalanisch  Com que l'empresa constructora va haver de declarar fallida, ara estic davant de l'estructura inacabada de casa meva.

Mazedonisch  Пошто градежната компанија мораше да објави банкрот, сега стојам пред недовршената конструкција на мојата куќа.

Serbisch  Pošto je građevinska firma morala da proglasi bankrot, sada stojim ispred nedovršenog kostura svoje kuće.

Schwedisch  Eftersom byggföretaget var tvunget att ansöka om konkurs står jag nu framför det halvfärdiga skelettet av mitt hus.

Griechisch  Επειδή η κατασκευαστική εταιρεία έπρεπε να κηρύξει πτώχευση, τώρα βρίσκομαι μπροστά στην ημιτελή κατασκευή του σπιτιού μου.

Englisch  Because the construction company had to declare bankruptcy, I am now standing in front of the unfinished shell of my house.

Italienisch  Poiché l'azienda di costruzioni ha dovuto dichiarare fallimento, ora mi trovo davanti alla struttura incompleta della mia casa.

Spanisch  Debido a que la empresa constructora tuvo que declararse en quiebra, ahora estoy frente a la estructura inacabada de mi casa.

Tschechisch  Protože stavební firma musela vyhlásit bankrot, nyní stojím před nedokončenou hrubou stavbou svého domu.

Baskisch  Eraikuntza enpresak porrot egin behar izan zuenez, orain etxeko erdi amaitutako egituraren aurrean nago.

Arabisch  لأن شركة البناء كان عليها أن تعلن إفلاسها، أنا الآن واقف أمام الهيكل غير المكتمل لمنزلي.

Japanisch  建設会社が破産を申請しなければならなかったので、私は今、家の未完成の骨組みの前に立っています。

Persisch  زیرا شرکت ساختمانی مجبور به اعلام ورشکستگی شد، اکنون در برابر سازه نیمه‌کاره خانه‌ام ایستاده‌ام.

Polnisch  Ponieważ firma budowlana musiała ogłosić upadłość, teraz stoję przed nieukończonym szkieletem mojego domu.

Rumänisch  Pentru că firma de construcții a trebuit să declare faliment, acum stau în fața scheletului neterminat al casei mele.

Dänisch  Fordi byggefirmaet måtte anmelde konkurs, står jeg nu foran den halvfærdige råbygning af mit hus.

Hebräisch  מכיוון שהחברה לבנייה נאלצה להכריז על פשיטת רגל, אני עכשיו עומד מול שלד הבית שלי שאינו גמור.

Türkisch  İnşaat şirketi iflas başvurusu yapmak zorunda kaldığı için şimdi evimin yarım kalan inşaatının önündeyim.

Niederländisch  Omdat het bouwbedrijf faillissement moest aanvragen, sta ik nu voor de halfafgebouwde ruwbouw van mijn huis.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 1273442



Kommentare


Anmelden