Weder ist Rückzug Davonlaufen noch Abwarten Klugheit, wenn die Gefahr die Hoffnung überwältigt.
Bestimmung Satz „Weder ist Rückzug Davonlaufen noch Abwarten Klugheit, wenn die Gefahr die Hoffnung überwältigt.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, wenn NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Weder ist Rückzug Davonlaufen noch Abwarten Klugheit, wenn NS.
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
Davonlaufen
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
noch
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, wenn die Gefahr die Hoffnung überwältigt.
Übersetzungen Satz „Weder ist Rückzug Davonlaufen noch Abwarten Klugheit, wenn die Gefahr die Hoffnung überwältigt.“
Weder ist Rückzug Davonlaufen noch Abwarten Klugheit, wenn die Gefahr die Hoffnung überwältigt.
Verken er tilbaketrekning, å løpe bort eller å vente klokskap, når faren overvelder håpet.
Ни отступление, ни бегство, ни ожидание - это мудрость, когда опасность подавляет надежду.
Eikä vetäytyminen, pakoon juokseminen tai odottaminen ole viisautta, kun vaara voittaa toivon.
Ні адступленне, ні ўцёкі, ні чаканне не з'яўляюцца мудрасцю, калі небяспека перамагае надзею.
Nem recuar, nem fugir, nem esperar é sabedoria, quando o perigo supera a esperança.
Нито отстъпление, нито бягство, нито изчакване е мъдрост, когато опасността надвива надеждата.
Niti povlačenje, niti bježanje, niti čekanje nije mudrost kada opasnost nadmašuje nadu.
Ni le retrait, ni la fuite, ni l'attente ne sont de la sagesse lorsque le danger écrase l'espoir.
Sem a visszavonulás, sem a menekülés, sem a várakozás nem bölcsesség, amikor a veszély felülmúlja a reményt.
Ni povlačenje, ni bježanje, ni čekanje nije mudrost kada opasnost nadmašuje nadu.
Ні відступ, ні втеча, ні очікування не є мудрістю, коли небезпека переважає надію.
Ani ústup, ani útek, ani čakanie nie sú múdrosť, keď nebezpečenstvo prekonáva nádej.
Niti umik, niti bežanje, niti čakanje nista modrost, ko nevarnost premaga upanje.
نہ تو پیچھے ہٹنا، نہ بھاگنا، نہ انتظار کرنا حکمت ہے، جب خطرہ امید کو مغلوب کرتا ہے۔
Ni el retrocés, ni córrer ni esperar és saviesa, quan el perill supera l'esperança.
Ниту повлекување, ниту бегање, ниту чекање не е мудрост, кога опасноста ја надминува надежта.
Ni povlačenje, ni bežanje, ni čekanje nije mudrost kada opasnost nadmašuje nadu.
Varken tillbakadragande, att springa bort eller att vänta är inte visdom när faran överväldigar hoppet.
Ούτε η υποχώρηση, ούτε η φυγή, ούτε η αναμονή είναι σοφία, όταν ο κίνδυνος κατακλύζει την ελπίδα.
Neither retreating, running away, nor waiting is wisdom when danger overwhelms hope.
Né il ritirarsi, né il fuggire, né l'aspettare è saggezza, quando il pericolo sopraffà la speranza.
Ni el retiro, ni huir, ni esperar es sabiduría, cuando el peligro abruma la esperanza.
Ani ústup, ani útěk, ani čekání není moudrost, když nebezpečí převažuje nad nadějí.
Ez da atzera egitea, ihes egitea edo itxarotea jakinduria, arriskua itxaropena gainditzen duenean.
لا الانسحاب ولا الهروب ولا الانتظار حكمة عندما تتغلب المخاطر على الأمل.
危険が希望を圧倒する時、撤退も逃げることも待つことも知恵ではない。
نه عقبنشینی، نه فرار و نه انتظار، حکمت است وقتی که خطر امید را غلبه میکند.
Ani wycofanie się, ani ucieczka, ani czekanie nie jest mądrością, gdy niebezpieczeństwo przytłacza nadzieję.
Nici retragerea, nici fuga, nici așteptarea nu sunt înțelepciune, când pericolul copleșește speranța.
Hverken tilbagetrækning, at løbe væk eller at vente er visdom, når faren overvælder håbet.
לא נסיגה, לא בריחה ולא המתנה היא חוכמה כאשר הסכנה גוברת על התקווה.
Ne geri çekilmek, ne kaçmak, ne de beklemek, tehlike umudu aştığında bilgelik değildir.
Geen terugtrekking, geen weglopen en geen wachten is wijsheid wanneer het gevaar de hoop overweldigt.