Unterbrochen wird die Stille nur durch das Knacken der Äste, die unter der Last des Schnees ächzen.
Bestimmung Satz „Unterbrochen wird die Stille nur durch das Knacken der Äste, die unter der Last des Schnees ächzen.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Unterbrochen wird die Stille nur durch das Knacken der Äste, NS.
Nebensatz NS: HS, die unter der Last des Schnees ächzen.
Übersetzungen Satz „Unterbrochen wird die Stille nur durch das Knacken der Äste, die unter der Last des Schnees ächzen.“
Unterbrochen wird die Stille nur durch das Knacken der Äste, die unter der Last des Schnees ächzen.
Stillheten blir bare avbrutt av knakking av grenene som klynker under vekten av snøen.
Тишину прерывает только треск веток, которые скрипят под тяжестью снега.
Hiljaisuus keskeytyy vain oksien napsahduksilla, jotka valittavat lumen painon alla.
Ціхату перапыняе толькі трэсці галінак, якія стогнуць пад цяжарам снегу.
O silêncio é interrompido apenas pelo estalo dos galhos que gemem sob o peso da neve.
Тишината се прекъсва само от пукането на клоните, които стенат под тежестта на снега.
Tišinu prekida samo škripanje grana koje škripaju pod težinom snijega.
Le silence n'est interrompu que par le craquement des branches qui gémissent sous le poids de la neige.
A csendet csak a hó súlya alatt nyögő ágak ropogása töri meg.
Tišinu prekida samo škripanje grana koje uzdišu pod težinom snijega.
Тишину перериває лише тріск гілок, які стогнуть під вагою снігу.
Ticho prerušuje len praskanie konárov, ktoré vzdychajú pod ťarchou snehu.
Tišino prekinja le pokanje vejic, ki stokajo pod težo snega.
خاموشی صرف ان شاخوں کی چٹخنے سے ٹوٹتی ہے جو برف کے بوجھ کے نیچے کراہتی ہیں۔
El silenci només es trenca pel cruixit de les branques que gemeguen sota el pes de la neu.
Тишината се прекинува само од кршењето на гранките кои стонат под тежината на снегот.
Tišinu prekida samo škripanje grana koje uzdišu pod težinom snega.
Tystnaden avbryts endast av knakandet av grenarna som stönar under snöns tyngd.
Η σιωπή διακόπτεται μόνο από τον θρόισμα των κλαδιών που στενάζουν κάτω από το βάρος του χιονιού.
The silence is only interrupted by the cracking of the branches that groan under the weight of the snow.
Il silenzio è interrotto solo dal crepitio dei rami che gemono sotto il peso della neve.
El silencio solo se interrumpe por el crujido de las ramas que gimen bajo el peso de la nieve.
Ticho je přerušováno pouze praskáním větví, které sténají pod tíhou sněhu.
Isiltasuna soilik adarretan crackle egiten dutenak, elurraren pisuaren azpian kexatzen direnak, eteten du.
لا ينقطع الصمت إلا من خلال صوت تكسير الأغصان التي تئن تحت ثقل الثلج.
静けさは、雪の重みでうめく枝のきしむ音によってのみ破られます。
سکوت تنها با صدای شکستن شاخهها که زیر بار برف ناله میکنند، قطع میشود.
Cisza jest przerywana tylko przez trzask gałęzi, które jęczą pod ciężarem śniegu.
Silencea este întreruptă doar de trosnetul ramurilor care gem sub greutatea zăpezii.
Stillheden afbrydes kun af knækkende grene, der stønner under sneens vægt.
השקט מופר רק על ידי רעש הענפים שנאנקים תחת משקל השלג.
Sessizlik, karın ağırlığı altında inleyen dalların çatırdamasıyla yalnızca kesiliyor.
De stilte wordt alleen onderbroken door het gekraak van de takken die kreunen onder het gewicht van de sneeuw.