Und nie tun wir es vergeblich, stets füllen sich unsere Säckchen mit Mehl und mit Grieß.
Bestimmung Satz „Und nie tun wir es vergeblich, stets füllen sich unsere Säckchen mit Mehl und mit Grieß.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Und nie tun wir es vergeblich, HS2.
HS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nie
Hauptsatz HS2: HS1, stets füllen sich unsere Säckchen mit Mehl und mit Grieß.
HS2 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
unsere Säckchen mit Mehl und mit Grieß
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
stets
Übersetzungen Satz „Und nie tun wir es vergeblich, stets füllen sich unsere Säckchen mit Mehl und mit Grieß.“
Und nie tun wir es vergeblich, stets füllen sich unsere Säckchen mit Mehl und mit Grieß.
Og aldri gjør vi det forgjeves, alltid fylles posene våre med mel og semule.
И никогда мы не делаем это напрасно, всегда наши мешочки наполняются мукой и манкой.
Ja emme koskaan tee sitä turhaan, pussimme täyttyvät aina jauhoilla ja mannaryyneillä.
І ніколі мы не робім гэта дарма, нашы мяшочкі заўсёды напаўняюцца мукой і манкай.
E nunca fazemos isso em vão, nossos saquinhos sempre se enchem de farinha e semolina.
И никога не го правим напразно, винаги торбичките ни се пълнят с брашно и семолина.
I nikada to ne radimo uzalud, naši se vrećice uvijek pune brašnom i grizom.
Et nous ne le faisons jamais en vain, nos sachets se remplissent toujours de farine et de semoule.
És soha nem tesszük ezt hiába, a zsákjaink mindig megtelnek liszttel és grízzel.
I nikada to ne radimo uzalud, naši se džakovi uvijek pune brašnom i grizom.
І ми ніколи не робимо це даремно, наші мішечки завжди наповнюються борошном і манкою.
A nikdy to nerobíme nadarmo, naše vrecká sa vždy plnia múkou a krupicou.
In nikoli tega ne počnemo zaman, naši žaklji se vedno napolnijo z moko in zdrobom.
I mai no ho fem en va, les nostres bosses sempre s'omplen de farina i semolina.
И никогаш не го правиме тоа залудно, нашите вреќи секогаш се полнат со брашно и гриз.
I nikada to ne radimo uzalud, naši džakovi se uvek pune brašnom i grizom.
Och vi gör det aldrig förgäves, våra påsar fylls alltid med mjöl och semolina.
Και ποτέ δεν το κάνουμε μάταια, οι σακούλες μας πάντα γεμίζουν με αλεύρι και σιμιγδάλι.
And we never do it in vain, our bags are always filled with flour and semolina.
E non lo facciamo mai invano, i nostri sacchetti si riempiono sempre di farina e semola.
Y nunca lo hacemos en vano, nuestras bolsas siempre se llenan de harina y sémola.
A nikdy to neděláme nadarmo, naše pytlíky se vždy plní moukou a krupicí.
I nigdy tego nie robimy na próżno, nasze woreczki zawsze wypełniają się mąką i kaszą.
Și niciodată nu o facem în zadar, pungile noastre se umplu mereu cu făină și griș.
Og vi gør det aldrig forgæves, vores poser fyldes altid med mel og semulje.
Ve asla boşuna yapmıyoruz, torbalarımız her zaman un ve irmik ile doluyor.
En we doen het nooit tevergeefs, onze zakjes vullen zich altijd met bloem en griesmeel.
Eta inoiz ez dugu alferrik egiten, beti gure poltsak irina eta semola betetzen dira.
ولن نفعل ذلك عبثًا أبدًا، دائمًا تمتلئ أكياسنا بالدقيق والسميد.
そして決して無駄にすることはなく、常に私たちの袋は小麦粉とセモリナで満たされます。
و هرگز این کار را بیهوده انجام نمیدهیم، همیشه کیسههای ما با آرد و سمولینا پر میشود.
اور ہم کبھی بھی یہ بے فائدہ نہیں کرتے، ہمیشہ ہمارے تھیلے آٹے اور سمیدھ سے بھر جاتے ہیں۔
ואנחנו אף פעם לא עושים את זה לשווא, תמיד התיקים שלנו מתמלאים בקמח ובסמולה.