Und die hätten den Offizieren die Achselstücke von den Schultern gerissen.
Bestimmung Satz „Und die hätten den Offizieren die Achselstücke von den Schultern gerissen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Und die hätten den Offizieren die Achselstücke von den Schultern gerissen.“
Und die hätten den Offizieren die Achselstücke von den Schultern gerissen.
Og de ville ha revet skulderklaffene av offiserene.
И они бы сорвали погоны с офицеров.
Ja he olisivat repineet upseerien olkapäät.
І яны б брыкнулі погоны з афіцэраў.
E eles teriam arrancado as epaulettes dos oficiais.
И те биха свалили пагона на офицерите.
I oni bi skinuli epolete s časnika.
Et ils auraient arraché les épaulettes des officiers.
És ők letépték volna a vállpántokat a tisztekről.
I oni bi skinuli epolete s oficira.
І вони б зірвали погони з офіцерів.
A oni by strhli ramenné výložky z dôstojníkov.
In bi jim strgali ramenske epaule.
اور انہوں نے افسروں کے کندھوں سے کندھے کے پٹے اتار دیے ہوتے۔
I haurien arrencat les espatlleres dels oficials.
И тие ќе ги скинеа еполетите од офицерите.
I oni bi skinuli epolete sa oficira.
Och de skulle ha rivit av axelklaffarna från officerarna.
Και θα είχαν σκίσει τις επωμίδες από τους αξιωματικούς.
And they would have torn the epaulettes from the officers.
E avrebbero strappato le spalline dagli ufficiali.
Y habrían arrancado las charreteras de los oficiales.
A oni by strhli ramenní výložky z důstojníků.
Eta ofizialen sorbaldak irabazi zituzten.
وكانوا قد مزقوا الأكتاف من الضباط.
そして彼らは将校の肩章を引き裂いただろう。
و آنها باید دوشپوشهای افسران را پاره کرده بودند.
I oni by zerwali pagony z oficerów.
Și ei ar fi smuls epoleții ofițerilor.
Og de ville have revet skulderstropperne af officererne.
והם היו קורעים את הכתפיות מהקצינים.
Ve subayların omuzluklarını yırtmış olurlardı.
En ze zouden de schouderstukken van de officieren hebben gescheurd.