Und dabei schämte ich mich gleichzeitig vor den Frauen, die von mir als Vorleser was erwarteten.
Bestimmung Satz „Und dabei schämte ich mich gleichzeitig vor den Frauen, die von mir als Vorleser was erwarteten.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Und dabei schämte ich mich gleichzeitig vor den Frauen, NS.
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
dabei
Nebensatz NS: HS, die von mir als Vorleser was erwarteten.
Übersetzungen Satz „Und dabei schämte ich mich gleichzeitig vor den Frauen, die von mir als Vorleser was erwarteten.“
Und dabei schämte ich mich gleichzeitig vor den Frauen, die von mir als Vorleser was erwarteten.
Og samtidig skammet jeg meg foran kvinnene som forventet noe av meg som oppleser.
И при этом мне было стыдно перед женщинами, которые ожидали от меня как читателя.
Ja samalla häpesin naisten edessä, jotka odottivat minulta lukijana jotain.
І пры гэтым мне было сорамна перад жанчынамі, якія чакалі ад мяне як чытача.
E ao mesmo tempo eu me sentia envergonhado na frente das mulheres que esperavam algo de mim como leitor.
И в същото време се срамувах пред жените, които очакваха нещо от мен като четец.
I pritom sam se istovremeno sramio pred ženama koje su od mene kao čitača očekivale nešto.
Et en même temps, j'avais honte devant les femmes qui attendaient quelque chose de moi en tant que lecteur.
És közben szégyelltem magam a nők előtt, akik valamit vártak tőlem, mint felolvasót.
I pritom sam se istovremeno sramio pred ženama koje su od mene kao čitača očekivale nešto.
І при цьому мені було соромно перед жінками, які очікували від мене як читача.
A pritom som sa zároveň hanbil pred ženami, ktoré odo mňa ako čitateľa niečo očakávali.
In hkrati sem se sramoval pred ženskami, ki so od mene kot bralca pričakovale nekaj.
اور اسی دوران مجھے ان عورتوں کے سامنے شرمندگی محسوس ہوئی جو مجھ سے بطور قاری کچھ توقع کر رہی تھیں۔
I al mateix temps em sentia avergonyit davant de les dones que esperaven alguna cosa de mi com a lector.
И во исто време се срамев пред жените кои очекуваа нешто од мене како читач.
I pritom sam se istovremeno sramio pred ženama koje su od mene kao čitača očekivale nešto.
Och samtidigt skämdes jag inför kvinnorna som förväntade sig något av mig som uppläsare.
Και ταυτόχρονα ντρεπόμουν μπροστά στις γυναίκες που περίμεναν κάτι από μένα ως αναγνώστη.
And at the same time, I was ashamed in front of the women who expected something from me as a reader.
E allo stesso tempo mi vergognavo davanti alle donne che si aspettavano qualcosa da me come lettore.
Y al mismo tiempo me sentía avergonzado ante las mujeres que esperaban algo de mí como lector.
A zároveň jsem se styděl před ženami, které ode mě jako čtenáře něco očekávaly.
Eta aldi berean, emakumeen aurrean lotsatu nintzen, irakurle gisa zerbait espero zutenak.
وفي نفس الوقت كنت أشعر بالخجل أمام النساء اللواتي كن يتوقعن شيئًا مني كقارئ.
そして同時に、私を朗読者として期待している女性たちの前で恥ずかしかった。
و در عین حال از زنانی که از من به عنوان خواننده چیزی انتظار داشتند، شرمنده بودم.
I jednocześnie wstydziłem się przed kobietami, które oczekiwały ode mnie jako lektora czegoś.
Și în același timp, mi-a fost rușine în fața femeilor care așteptau ceva de la mine ca cititor.
Og samtidig skammede jeg mig foran kvinderne, der forventede noget af mig som oplæser.
ובאותה עת התביישתי בפני הנשים שציפו ממני כקורא למשהו.
Ve bu arada, benden bir okuyucu olarak bir şey bekleyen kadınların önünde utandım.
En tegelijkertijd schaamde ik me voor de vrouwen die iets van me verwachtten als voorlezer.