Und als die kleine Maus größer wurde, spazierte sie immer heimlich in der Backstube herum.
Bestimmung Satz „Und als die kleine Maus größer wurde, spazierte sie immer heimlich in der Backstube herum.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS als NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Und als NS, spazierte sie immer heimlich in der Backstube herum.
HS Prädikat
Satzaussage
Frage:
Was tut Subjekt bzw. was geschieht?
spazierte herum
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS als die kleine Maus größer wurde, HS.
Übersetzungen Satz „Und als die kleine Maus größer wurde, spazierte sie immer heimlich in der Backstube herum.“
Und als die kleine Maus größer wurde, spazierte sie immer heimlich in der Backstube herum.
Og da den lille musen ble større, gikk hun alltid hemmelig rundt i bakeriet.
И когда маленькая мышка стала больше, она всегда тайком гуляла по пекарне.
Ja ja, kun pieni hiiri kasvoi suuremmaksi, se kulki aina salaa leipomossa.
І калі маленькая мышка стала большай, яна заўсёды тайком блукала па пекарні.
E quando o pequeno rato cresceu, ele sempre passeava secretamente na padaria.
И когато малката мишка порасна, тя винаги се разхождаше тайно в хлебарницата.
I kada je mala miš postala veća, potajno je šetala po pekari.
Et quand la petite souris grandit, elle se promenait toujours discrètement dans la boulangerie.
És amikor a kis egér nagyobb lett, mindig titokban sétált a pékségben.
I kada je mala miš postala veća, tiho je šetala po pekari.
І коли маленька мишка стала більшою, вона завжди потайки блукала на кухні.
A keď sa malá myš zväčšila, potajomky sa prechádzala v pekárni.
In ko je mala miška zrasla, je vedno skrivaj hodila po pekarni.
اور جب چھوٹی چوہیا بڑی ہوئی، تو وہ ہمیشہ چپکے چپکے بیکری میں گھومتی تھی۔
I quan el petit ratolí va créixer, passejava sempre a amagat a la fleca.
И кога малата глувче стана поголема, таа секогаш тајно шеташе во пекарницата.
I kada je mala miš postala veća, uvek je tajno šetala po pekari.
Och när den lilla musen blev större, promenerade den alltid hemligt runt i bageriet.
Και καθώς το μικρό ποντίκι μεγάλωνε, περπατούσε πάντα κρυφά στην αρτοποιία.
And as the little mouse grew bigger, she always wandered secretly around the bakery.
E quando il piccolo topo crebbe, girava sempre di nascosto nella panetteria.
Y cuando el ratón pequeño creció, siempre paseaba en secreto por la panadería.
וכשהעכבר הקטן גדל, הוא תמיד טייל בסתר במאפייה.
A když myška vyrostla, tajně se procházela v pekárně.
Eta untxi txikia handiagoa zenean, beti isilean ibiltzen zen ogi-lantegian.
وعندما كبرت الفأرة الصغيرة، كانت تتجول دائمًا في المخبز سرًا.
そして、小さなネズミが大きくなると、彼女はいつもこっそりとパン屋の中を歩き回っていました。
و وقتی که موش کوچک بزرگتر شد، همیشه به طور مخفیانه در نانوایی قدم میزد.
A kiedy mała myszka urosła, zawsze potajemnie spacerowała po piekarni.
Și când micuța șoarece a crescut, se plimba mereu în secret prin brutărie.
Og da den lille mus blev større, gik den altid hemmeligt rundt i bageriet.
Ve küçük fare büyüdüğünde, her zaman gizlice fırında dolaşıyordu.
En toen de kleine muis groter werd, liep ze altijd stiekem in de bakkerij rond.