Soll doch der Pöbel sehen, wo er bleibt.
Bestimmung Satz „Soll doch der Pöbel sehen, wo er bleibt.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Soll doch der Pöbel sehen, NS.
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
doch
Nebensatz NS: HS, wo er bleibt.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
wo
Übersetzungen Satz „Soll doch der Pöbel sehen, wo er bleibt.“
Soll doch der Pöbel sehen, wo er bleibt.
La folket se hvor de blir.
Пусть же чернь смотрит, где она останется.
Antakoon rahvaan nähdä, missä he pysyvät.
Няхай ужо плебс бачыць, дзе ён застанецца.
Que a plebe veja onde fica.
Нека простолюдието да види къде остава.
Neka sirotinja vidi gdje će ostati.
Que la populace voit où elle en est.
Hát lássa csak a nép, hol marad.
Neka sirotinja vidi gdje će ostati.
Нехай вже натовп бачить, де він залишиться.
Nech vidí plebs, kde zostane.
Naj pa ljudstvo vidi, kje ostane.
عوام کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کہاں رہتے ہیں۔
Que el poble vegi on es queda.
Нека си гледа народот каде ќе остане.
Neka plebs vidi gde će da ostane.
Låt folket se var de blir av.
Ας δει ο όχλος πού θα μείνει.
Let the mob see where they end up.
Che la plebe veda dove rimane.
Que la plebe vea dónde se queda.
שילך ההמון לראות איפה הוא נשאר.
Ať si lidé sami zjistí, kde zůstanou.
Jendeak ikusi dezala non geratzen den.
ليكن الشعب يرى أين سيبقى.
下層階級は自分がどこにいるのか見ればいい。
بگذار عوام ببینند که کجا میروند.
Niech tłum zobaczy, gdzie zostanie.
Să vadă prostimea unde rămâne.
Lad dog pøblen se, hvor de bliver.
Baksın da halk nerede kalıyor.
Laat de massa maar zien waar hij blijft.