Sie saßen im Lesezimmer, und das Knistern der Zeitungen verstummte plötzlich.
Bestimmung Satz „Sie saßen im Lesezimmer, und das Knistern der Zeitungen verstummte plötzlich.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Sie saßen im Lesezimmer, und HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, und das Knistern der Zeitungen verstummte plötzlich.
Übersetzungen Satz „Sie saßen im Lesezimmer, und das Knistern der Zeitungen verstummte plötzlich.“
Sie saßen im Lesezimmer, und das Knistern der Zeitungen verstummte plötzlich.
De satt i leserommet, og knitringen fra avisene stilnet plutselig.
Они сидели в читальном зале, и треск газет внезапно замер.
He istuivat lukuhuoneessa, ja sanomalehtien rapina lakkasi äkkiä.
Яны сядзелі ў чытальнай зале, і шолах газет раптам замер.
Eles estavam sentados na sala de leitura, e o crepitar dos jornais silenciou de repente.
Те седяха в читалнята и шумът на вестниците внезапно замлъкна.
Sjedili su u čitaonici, a šuštanje novina iznenada je utihnulo.
Ils étaient assis dans la salle de lecture, et le crépitement des journaux s'est soudainement tu.
A könyvtárban ültek, és az újságok zizegése hirtelen elhallgatott.
Sjedili su u čitaonici, a šuštanje novina iznenada je utihnulo.
Вони сиділи в читальному залі, і тріск газет раптово замовк.
Sedeli v čitárni a šumenie novín náhle utíchlo.
Sedeli so v čitalnici in šumenje časopisov je nenadoma utihnilo.
وہ مطالعہ کمرے میں بیٹھے تھے، اور اخباروں کی سرسراہٹ اچانک خاموش ہو گئی۔
Estaven asseguts a la sala de lectura, i el cruixit dels diaris va callar de sobte.
Тие седеле во читалната, а шуштењето на весниците одеднаш замолкна.
Sjedili su u čitaonici, a šuštanje novina iznenada je utihnulo.
De satt i läsrumet, och knastret från tidningarna tystnade plötsligt.
Κάθονταν στην αίθουσα ανάγνωσης και ο ήχος των εφημερίδων ξαφνικά σίγησε.
They were sitting in the reading room, and the crackling of the newspapers suddenly ceased.
Erano seduti nella sala di lettura e il fruscio dei giornali cessò all'improvviso.
Estaban sentados en la sala de lectura, y el crujido de los periódicos se detuvo de repente.
Seděli v čítárně a šumění novin náhle utichlo.
Irakurle gelan eserita zeuden, eta egunkarien zarata bat-batean isildu zen.
كانوا يجلسون في غرفة القراءة، وفجأة سكت صوت الصحف.
彼らは読書室に座っていて、新聞のパリパリという音が突然静まりました。
آنها در اتاق مطالعه نشسته بودند و صدای خشخش روزنامهها ناگهان خاموش شد.
Siedzieli w czytelni, a szelest gazet nagle ucichł.
Ei stăteau în sala de lectură, iar foșnetul ziarelor s-a oprit brusc.
De sad i læserummet, og knitringen fra aviserne stoppede pludselig.
הם ישבו בחדר הקריאה, ורעש העיתונים שקט פתאום.
Okuma odasında oturuyorlardı ve gazetelerin hışırtısı aniden sustu.
Ze zaten in de leeszaal, en het geknisper van de kranten verstomde plotseling.