Sie nehmen deutschen Menschen die Arbeits-Plätze weg.
Bestimmung Satz „Sie nehmen deutschen Menschen die Arbeits-Plätze weg.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Sie nehmen deutschen Menschen die Arbeits-Plätze weg.“
Sie nehmen deutschen Menschen die Arbeits-Plätze weg.
Deutsche mennesker tar arbeidsplasser bort.
Они забирают рабочие места у немецких людей.
He vievät saksalaisilta ihmisiltä työpaikat.
Яны забіраюць працоўныя месцы ў нямецкіх людзей.
Eles tiram os empregos dos alemães.
Те отнемат работните места на германците.
Oduzimaju radna mjesta njemačkim ljudima.
Ils prennent les emplois des Allemands.
Elveszik a német emberek munkahelyeit.
Oduzimaju radna mjesta njemačkim ljudima.
Вони забирають робочі місця у німецьких людей.
Oni berú pracovné miesta nemeckým ľuďom.
Oni jemljejo delovna mesta nemškim ljudem.
وہ جرمن لوگوں سے ملازمتیں لے رہے ہیں۔
Ells prenen llocs de treball als alemanys.
Тие им ги одземаат работните места на германските луѓе.
Oni oduzimaju radna mesta nemačkim ljudima.
De tar bort jobben från tyska människor.
Αφαιρούν τις θέσεις εργασίας από τους Γερμανούς.
They take jobs away from German people.
Loro portano via i posti di lavoro ai tedeschi.
Ellos quitan los empleos a los alemanes.
Oni berou pracovní místa německým lidem.
Alemanen lanpostuak kentzen dituzte.
يأخذون وظائف الناس الألمان.
彼らはドイツ人から仕事を奪っています。
آنها مشاغل مردم آلمانی را میگیرند.
Oni zabierają miejsca pracy niemieckim ludziom.
Ei iau locurile de muncă oamenilor germani.
De tager arbejdspladserne fra tyske mennesker.
הם לוקחים את מקומות העבודה מהגרמנים.
Alman insanlardan iş yerlerini alıyorlar.
Zij nemen de banen van Duitse mensen weg.