Sie kletterten aus der Wanne und frottierten einander, bis die Haut brannte.
Bestimmung Satz „Sie kletterten aus der Wanne und frottierten einander, bis die Haut brannte.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2, bis NS2.1.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Sie kletterten aus der Wanne und HS2, bis NS2.1.
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Hauptsatz HS2: HS1 und frottierten einander, bis NS2.1.
HS2 Akkusativobjekt
Direktes Objekt
· Akkusativ
Frage:
Wen oder Was?
einander
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Nebensatz NS2.1: HS1 und HS2, bis die Haut brannte.
Übersetzungen Satz „Sie kletterten aus der Wanne und frottierten einander, bis die Haut brannte.“
Sie kletterten aus der Wanne und frottierten einander, bis die Haut brannte.
De klatret ut av badekaret og tørket hverandre til huden brant.
Они выбрались из ванны и вытирали друг друга, пока кожа не горела.
He kiipesivät pois kylpyammeesta ja kuivasivat toisiaan, kunnes iho paloi.
Яны выбраліся з ванны і выціснулі адзін аднаго, пакуль скура не загарэла.
Eles saíram da banheira e se secaram até a pele queimar.
Те излязоха от ваната и се подсушиха един друг, докато кожата им гореше.
Izašli su iz kade i brisali jedno drugo dok im koža nije gorjela.
Ils sont sortis de la baignoire et se sont frottés jusqu'à ce que leur peau brûle.
Kikászáltak a kádból, és dörzsölték egymást, amíg a bőrük égett.
Izašli su iz kade i trljali se jedno o drugo dok im koža nije gorjela.
Вони вилізли з ванни і терли один одного, поки шкіра не горіла.
Vyliezli z vane a trenuli sa navzájom, kým im pokožka nezapálila.
Izkopali so iz kadi in se drgnili drug ob drugega, dokler se koža ni začela peči.
وہ باتھر سے باہر نکلے اور ایک دوسرے کو رگڑتے رہے، یہاں تک کہ جلد جلنے لگی۔
Van sortir de la banyera i es van fregar l'un a l'altre fins que la pell va cremar.
Тие излегоа од када и се триеја еден со друг, додека кожата не изгоре.
Izašli su iz kade i trljali se jedno o drugo dok im koža nije gorjela.
De klättrade ur badkaret och torkade varandra tills huden brann.
Βγήκαν από τη μπανιέρα και τρίβονταν ο ένας τον άλλον μέχρι να καεί το δέρμα.
They climbed out of the tub and rubbed each other until their skin burned.
Sono usciti dalla vasca e si sono asciugati a vicenda finché la pelle non bruciava.
Salieron de la bañera y se frotaron hasta que la piel ardía.
Vylezli z vany a třeli se navzájem, dokud jim kůže nehořela.
Bainutik irten ziren eta elkar lehortu zuten azala erre arte.
تسلقوا من الحوض وفركوا بعضهم البعض حتى احترقت بشرتهم.
彼らは浴槽から這い出し、肌が焼けるまでお互いをこすり合わせました。
آنها از وان بیرون آمدند و یکدیگر را مالیدند تا پوستشان بسوزد.
Wyszli z wanny i pocierali się nawzajem, aż skóra zaczęła palić.
Au ieșit din cadă și s-au frecat unul de altul până când pielea a început să ardă.
De klatrede ud af badekarret og tørrede hinanden, indtil huden brændte.
הם טיפסו מהאמבטיה וניגבו זה את זה עד שהעור שלהם בער.
Küvetten çıktılar ve ciltleri yanana kadar birbirlerini kuruladı.
Ze klommen uit het bad en wreven over elkaar totdat de huid brandde.