Sie fürchtete den Tag, an dem Mary abgestillt und langsam an Dünnbier gewöhnt werden sollte.
Bestimmung Satz „Sie fürchtete den Tag, an dem Mary abgestillt und langsam an Dünnbier gewöhnt werden sollte.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge mit einem Hauptsatz und 2 Nebensätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS1 und NS2 NS1.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Sie fürchtete den Tag, NS1 und NS2 NS1.
Nebensatz NS1: HS, an dem Mary abgestillt und NS2 werden sollte.
NS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Mary
NS1 Prädikat
Satzaussage
Frage:
Was tut Subjekt bzw. was geschieht?
sollte abgestillt werden
Nebensatz NS2: HS, NS1 und langsam an Dünnbier gewöhnt NS1.
NS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Mary
Übersetzungen Satz „Sie fürchtete den Tag, an dem Mary abgestillt und langsam an Dünnbier gewöhnt werden sollte.“
Sie fürchtete den Tag, an dem Mary abgestillt und langsam an Dünnbier gewöhnt werden sollte.
Hun fryktet dagen da Mary skulle avvennes og sakte gewöhnt til tynn øl.
Она боялась дня, когда Мэри должны были отнять грудь и медленно приучить к разбавленному пиву.
Hän pelkäsi päivää, jolloin Maryltä pitäisi lopettaa imetys ja totuttaa hänet vähitellen laimeaan olueen.
Яна баялася дня, калі Мэры павінны былі адняць грудное малако і павольна прывучыць да разбаўленага піва.
Ela temia o dia em que Mary seria desmamado e lentamente acostumada à cerveja diluída.
Тя се страхуваше от деня, в който Мери трябваше да бъде отбита и бавно привиквана към разреденото бира.
Bojala se dana kada će Mary biti odviknuta i polako navikavana na razrijeđeno pivo.
Elle craignait le jour où Mary devrait être sevrée et lentement habituée à la bière légère.
Félt attól a naptól, amikor Maryt el kell választani és lassan hozzászoktatni a híg sörhöz.
Bojala se dana kada će Mary biti odviknuta i polako navikavana na razrijeđeno pivo.
Вона боялася дня, коли Мері повинні були відучити від грудного вигодовування і повільно привчити до розведеного пива.
Bála sa dňa, keď by Mary mala byť odúčená a pomaly zvyknutá na riedke pivo.
Bojala se dne, ko bo Mary odstavila in počasi navajena na razredčeno pivo.
اس نے اس دن سے ڈرتی تھی جب مریم کو دودھ پلانا بند کر دیا جائے گا اور آہستہ آہستہ پتلی بیئر کی عادت ڈالی جائے گی۔
Tenia por al dia en què Mary hauria de ser desmamada i lentament acostumada a la cervesa diluïda.
Таа се плашеше од денот кога Мери ќе биде одвикната и полека навикната на разредено пиво.
Bojala se dana kada će Mary biti odviknuta i polako navikavana na razblaženo pivo.
Hon fruktade dagen då Mary skulle avvänjas och långsamt vänjas vid utspädd öl.
Φοβόταν την ημέρα που η Μαίρη θα έπρεπε να απογαλακτιστεί και να συνηθίσει σιγά-σιγά στην αραιωμένη μπύρα.
She feared the day when Mary would be weaned and slowly accustomed to thin beer.
Temeva il giorno in cui Mary sarebbe stata svezzata e lentamente abituata alla birra leggera.
Temía el día en que Mary sería destetada y lentamente acostumbrada a la cerveza diluida.
Bála se dne, kdy bude Mary odstavena a pomalu zvyknuta na ředěné pivo.
Beldur zen egunaz, Maryk bularra utzi eta pixkanaka garagardo diluituari ohituko zela.
كانت تخشى اليوم الذي ستُفطم فيه ماري وتعتاد ببطء على البيرة المخففة.
彼女はメアリーが授乳をやめ、徐々に薄いビールに慣れさせられる日を恐れていました。
او از روزی که ماری باید از شیر گرفته شود و به آرامی به آبجو رقیق عادت کند، میترسید.
Bała się dnia, w którym Mary miała być odstawiona i powoli przyzwyczajana do rozcieńczonego piwa.
Se temea de ziua în care Mary urma să fie înțărcată și încet-încet obișnuită cu berea diluată.
Hun frygtede dagen, hvor Mary skulle afvænnes og langsomt vænnes til tynd øl.
היא פחדה מהיום שבו מרי תפסיק להניק ותתרגל לאט לאט לבירה מדוללת.
Mary'nin emzirmeyi bırakacağı ve yavaş yavaş inceltilmiş biraya alıştırılacağı günden korkuyordu.
Ze vreesde de dag dat Mary zou worden afgebroken en langzaam aan dun bier zou worden gewend.