Sie alle strebten nach Rom, ins Zentrum der Welt, um dem Herrn der Ökumene zu huldigen.
Bestimmung Satz „Sie alle strebten nach Rom, ins Zentrum der Welt, um dem Herrn der Ökumene zu huldigen.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, HS, um NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Sie alle strebten nach Rom, ins Zentrum der Welt, um NS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, HS, um dem Herrn der Ökumene zu huldigen.
Übersetzungen Satz „Sie alle strebten nach Rom, ins Zentrum der Welt, um dem Herrn der Ökumene zu huldigen.“
Sie alle strebten nach Rom, ins Zentrum der Welt, um dem Herrn der Ökumene zu huldigen.
De alle strebet etter Roma, til verdens sentrum, for å hylle Herren av økumen.
Все они стремились в Рим, в центр мира, чтобы поклониться Господу экуменизма.
He kaikki pyrkivät Roomaan, maailman keskukseen, kunnioittamaan ekumeenisen Herran.
Яны ўсе імкнуліся ў Рым, у цэнтр свету, каб ушанаваць Пана экуменізму.
Todos eles aspiravam a Roma, ao centro do mundo, para homenagear o Senhor da Ecumene.
Всички те се стремят към Рим, в центъра на света, за да почетат Господа на екумената.
Svi su težili prema Rimu, u središte svijeta, kako bi odali počast Gospodaru ekumenizma.
Ils aspiraient tous à Rome, au centre du monde, pour honorer le Seigneur de l'Église universelle.
Mindannyian Róma felé törekedtek, a világ középpontjába, hogy hódoljanak az Ökumené Ura előtt.
Svi su težili Rimu, u središte svijeta, da odaju počast Gospodaru ekumenizma.
Всі вони прагнули до Риму, в центр світу, щоб вшанувати Господа екуменізму.
Všetci sa snažili o Rím, do centra sveta, aby vzdali hold Pánovi ekumény.
Vsi so stremeli k Rimu, v središče sveta, da bi počastili Gospoda ekumenizma.
وہ سب روم کی طرف بڑھ رہے تھے، دنیا کے مرکز کی طرف، تاکہ عالمگیر کے رب کی عبادت کریں۔
Tots ells aspiraven a Roma, al centre del món, per homenatjar el Senyor de l'ecumenisme.
Тие сите се стремеле кон Рим, во центарот на светот, за да му се поклонуваат на Господот на екумената.
Сви су они стремили ка Риму, у центар света, да оддају почаст Господу екумене.
De strävade alla mot Rom, till världens centrum, för att hylla Herren av ekumen.
Όλοι τους επιδίωκαν τη Ρώμη, στο κέντρο του κόσμου, για να τιμήσουν τον Κύριο της Οικουμενής.
They all aspired to Rome, to the center of the world, to honor the Lord of the Ecumen.
Tutti loro aspiravano a Roma, al centro del mondo, per onorare il Signore dell'Ecumenismo.
Todos ellos aspiraban a Roma, al centro del mundo, para rendir homenaje al Señor de la Ecumene.
Všichni usilovali o Řím, do centra světa, aby uctili Pána ekumeny.
Denak Erromara joateko, munduko erdigunean, Ekumeneko Jaunari omenaldia egiteko ahalegindu ziren.
كانوا جميعًا يسعون إلى روما، إلى مركز العالم، لتكريم رب الإكومن.
彼らは皆、世界の中心であるローマに向かって、エキュメニズムの主を称えるために努力しました。
همگی به سوی رم، به مرکز جهان، برای احترام به پروردگار اکومن میکوشیدند.
Wszyscy dążyli do Rzymu, do centrum świata, aby oddać hołd Panu ekumeny.
Toți aspirau la Roma, în centrul lumii, pentru a-l onora pe Domnul ecumenismului.
De stræbte alle efter Rom, til verdens centrum, for at ære Herren for økumen.
כולם שאפו לרומא, למרכז העולם, כדי להוקיר את אדון האקומנה.
Hepsi Roma'ya, dünyanın merkezine, ekümenin Efendisi'ne saygı göstermek için çabaladı.
Zij streefden allemaal naar Rome, naar het centrum van de wereld, om de Heer van de oecumene te eren.