Selig sind die, die reinen Herzens sind.
Bestimmung Satz „Selig sind die, die reinen Herzens sind.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Selig sind die, HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, die reinen Herzens sind.
Übersetzungen Satz „Selig sind die, die reinen Herzens sind.“
Selig sind die, die reinen Herzens sind.
Salige er de som er rene av hjertet.
Блаженны чистые сердцем.
Autuaita ovat puhdassydämiset.
Блажэнныя, хто мае чыстае сэрца.
Bem-aventurados os puros de coração.
Блажени са чистите по сърце.
Blagoslovljeni su čista srca.
Heureux ceux qui ont le cœur pur.
Boldogok a tiszta szívűek.
Blagoslovljeni su čista srca.
Блаженні чисті серцем.
Blahoslavení sú čistí srdcom.
Blagor tistim, ki so čistega srca.
خوش نصیب ہیں وہ جو دل کے پاک ہیں۔
Benedits els nets de cor.
Блажени се чистите по срце.
Blagosloveni su čista srca.
Saliga är de som är rena av hjärtat.
Μακάριοι οι καθαροί στην καρδιά.
Blessed are the pure in heart.
Beati i puri di cuore.
Bienaventurados los de limpio corazón.
Blahoslavení jsou čistí srdcem.
Oparrak dira bihotz garbiak.
طوبى للأنقياء القلوب.
心の清い者は幸いです。
خوشا به حال پاکدلها.
Błogosławieni, którzy mają czyste serca.
Fericiți cei cu inima curată.
Salige er de, der er rene af hjertet.
אשרי הטהורים בלב.
Kalbi temiz olanlar mutludur.
Zalig zijn de zuiveren van hart.