Selbst in der milden Frühlingssonne geht niemand unter den alten Bäumen spazieren.

Bestimmung Satz „Selbst in der milden Frühlingssonne geht niemand unter den alten Bäumen spazieren.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Selbst in der milden Frühlingssonne geht niemand unter den alten Bäumen spazieren.

Deutsch  Selbst in der milden Frühlingssonne geht niemand unter den alten Bäumen spazieren.

Norwegisch  Selv i den milde vårsolen går ingen under de gamle trærne.

Russisch  Даже на мягком весеннем солнце никто не гуляет под старыми деревьями.

Finnisch  Ihan jopa leudossa kevätauringossa kukaan ei kävele vanhojen puiden alla.

Belorussisch  Нават у мяккім вясновым сонцы ніхто не гуляе пад старыми дрэвамі.

Portugiesisch  Mesmo sob o suave sol da primavera, ninguém passeia sob as velhas árvores.

Bulgarisch  Дори и в мекото пролетно слънце, никой не се разхожда под старите дървета.

Kroatisch  Čak ni na blagoj proljetnoj sunčanoj svjetlosti nitko ne šeta ispod starih drveća.

Französisch  Même sous le doux soleil de printemps, personne ne se promène sous les vieux arbres.

Ungarisch  Még a lágy tavaszi napfényben sem sétál senki a régi fák alatt.

Bosnisch  Čak ni na blagom proljetnom suncu niko ne šeta ispod starih drveća.

Ukrainisch  Навіть під м'яким весняним сонцем ніхто не гуляє під старими деревами.

Slowakisch  Aj v miernom jarnom slnku nikto neprechádza pod starými stromami.

Slowenisch  Tudi v blagem pomladnem soncu nihče ne hodi pod starimi drevesi.

Urdu  حتی نرم بہار کی دھوپ میں بھی کوئی پرانے درختوں کے نیچے نہیں چلتا۔

Katalanisch  Fins i al suau sol de primavera, ningú passeja sota els vells arbres.

Mazedonisch  Дури и во благата пролетна сончева светлина, никој не шета под старите дрвја.

Serbisch  Čak ni na blagoj prolećnoj sunčevoj svetlosti niko ne šeta ispod starih drveća.

Schwedisch  Även i det milda vårsolen går ingen under de gamla träden.

Griechisch  Ακόμα και στον ήπιο ήλιο της άνοιξης, κανείς δεν περπατά κάτω από τα παλιά δέντρα.

Englisch  Even in the mild spring sun, no one walks under the old trees.

Italienisch  Anche al mite sole primaverile, nessuno passeggia sotto i vecchi alberi.

Spanisch  Incluso bajo el suave sol de primavera, nadie pasea bajo los viejos árboles.

Tschechisch  I v mírném jarním slunci nikdo nechodí pod starými stromy.

Baskisch  Etxean, udaberriko eguzki leunaren azpian, inork ez du zahar zuhaitzen azpian paseatzen.

Arabisch  حتى في شمس الربيع المعتدلة، لا أحد يمشي تحت الأشجار القديمة.

Japanisch  穏やかな春の日差しの中でも、誰も古い木の下を散歩しません。

Persisch  حتی در آفتاب ملایم بهاری، هیچ‌کس زیر درختان قدیمی قدم نمی‌زند.

Polnisch  Nawet w łagodnym wiosennym słońcu nikt nie spaceruje pod starymi drzewami.

Rumänisch  Chiar și în soarele blând de primăvară, nimeni nu se plimbă sub copacii bătrâni.

Dänisch  Selv i den milde forårssol går ingen under de gamle træer.

Hebräisch  אפילו בשמש האביבית העדינה, אף אחד לא מטייל מתחת לעצים הישנים.

Türkisch  Hafif bahar güneşinde bile kimse eski ağaçların altında yürümüyor.

Niederländisch  Zelfs in de milde voorjaarszon wandelt niemand onder de oude bomen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 725943



Kommentare


Anmelden