Scham und gute Sitten weichen der Armut.
Bestimmung Satz „Scham und gute Sitten weichen der Armut.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Scham und gute Sitten weichen der Armut.“
Scham und gute Sitten weichen der Armut.
Skam og gode skikker viker for fattigdom.
Стыд и хорошие манеры уступают бедности.
Häpeä ja hyvät tavat väistyvät köyhyyden tieltä.
Саром і добрыя звычаі саступаюць беднасці.
A vergonha e os bons costumes cedem à pobreza.
Срамът и добрите обичаи отстъпват пред бедността.
Sram i dobri običaji ustupaju siromaštvu.
La honte et les bonnes manières cèdent la place à la pauvreté.
A szégyen és a jó modor háttérbe szorul a szegénység mellett.
Sram i dobri običaji ustupaju siromaštvu.
Сором і добрі манери поступаються бідності.
Hanba a dobré mravy ustupujú chudobe.
Sram in dobre manire popuščajo revščini.
شرم اور اچھے آداب غربت کے سامنے جھک جاتے ہیں۔
La vergonya i les bones maneres cedeixen davant la pobresa.
Срамотата и добрите обичаи отстапуваат пред сиромаштијата.
Sram i dobra ponašanja ustupaju siromaštvu.
Skam och goda seder viker för fattigdom.
Η ντροπή και οι καλές συνήθειες υποχωρούν μπροστά στη φτώχεια.
Shame and good manners yield to poverty.
La vergogna e le buone maniere cedono di fronte alla povertà.
La vergüenza y las buenas costumbres ceden ante la pobreza.
Stud a dobré mravy ustupují chudobě.
Lotsak eta ohitura onak pobrezia aurrean atzera egiten dute.
العار وآداب السلوك الجيدة تتراجع أمام الفقر.
恥と良いマナーは貧困に屈する。
شرم و آداب خوب در برابر فقر عقبنشینی میکنند.
Wstyd i dobre obyczaje ustępują biedzie.
Rușinea și bunele maniere cedează în fața sărăciei.
Skam og gode skikke viger for fattigdom.
בושה ומנהגים טובים מפנים מקום לעניות.
Utanç ve iyi görgü kuralları yoksulluğa yenik düşer.
Schaam en goede manieren wijken voor armoede.