Offen gesagt, er ist gefeuert worden.
Bestimmung Satz „Offen gesagt, er ist gefeuert worden.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Offen gesagt, NS.
Nebensatz NS: HS, er ist gefeuert worden.
Übersetzungen Satz „Offen gesagt, er ist gefeuert worden.“
Offen gesagt, er ist gefeuert worden.
Pour être franc, il a été viré.
端的に言って、彼は首になったのだ。
Åpent sagt, han har blitt sparket.
Честно говоря, его уволили.
Rehellisesti sanottuna, hänet on erotettu.
Чэсна кажучы, яго звольнілі.
Para ser sincero, ele foi demitido.
Искрено казано, той е уволнен.
Iskreno rečeno, otpušten je.
Franchement, il a été renvoyé.
Őszintén szólva, kirúgták.
Iskreno rečeno, otpušten je.
Чесно кажучи, його звільнили.
Úprimne povedané, bol prepustený.
Iskreno povedano, je bil odpuščen.
کھل کر کہا جائے تو، اسے نکال دیا گیا ہے۔
Dit obert, ha estat acomiadat.
Искрено кажано, тој е отпуштен.
Iskreno rečeno, otpušten je.
Ärligt talat, han har blivit avskedad.
Ειλικρινά, απολύθηκε.
To be honest, he has been fired.
A dire il vero, è stato licenziato.
A decir verdad, él ha sido despedido.
באופן גלוי, הוא פוטר.
Otevřeně řečeno, byl propuštěn.
Egiatan, kaleratu dute.
بصراحة، لقد تم فصله.
正直に言うと、彼は解雇されました。
صادقانه بگویم، او اخراج شده است.
Szczerze mówiąc, został zwolniony.
Sincer spus, el a fost dat afară.
Ærligt talt, han er blevet fyret.
Açıkça söylemek gerekirse, işten çıkarıldı.
Eerlijk gezegd, hij is ontslagen.