Nichts von dem Fleisch war genießbar.
Bestimmung Satz „Nichts von dem Fleisch war genießbar.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Nichts von dem Fleisch war genießbar.“
Nichts von dem Fleisch war genießbar.
None of the meat was fit to eat.
Ingenting av kjøttet var spiselig.
Ничто из этого мяса было съедобным.
Mikään liha ei ollut syötävää.
Нічога з гэтага мяса было немагчыма есці.
Nada da carne era comestível.
Нищо от месото не беше годно за ядене.
Ništa od mesa nije bilo jestivo.
Rien de la viande n'était comestible.
A húsból semmi sem volt ehető.
N ništa od mesa nije bilo jestivo.
Нічого з цього м'яса не було їстівним.
Nič z toho mäsa nebolo jedlé.
Nič od mesa ni bilo užitnega.
اس گوشت میں سے کچھ بھی کھانے کے قابل نہیں تھا۔
Res de la carn era comestible.
Ништо од месото не беше јадливо.
Ništa od mesa nije bilo jestivo.
Inget av köttet var ätbart.
Τίποτα από το κρέας δεν ήταν βρώσιμο.
None of the meat was edible.
Niente di quella carne era commestibile.
Nada de la carne era comestible.
שום דבר מהבשר לא היה ראוי לאכילה.
Nic z toho masa nebylo jedlé.
Ez zen haragirik jan daitekeenik.
لم يكن هناك شيء من اللحم صالح للأكل.
その肉はどれも食べられなかった。
هیچ کدام از گوشت قابل خوردن نبود.
Nic z tego mięsa nie nadawało się do jedzenia.
Nimic din carnea aceea nu era comestibil.
Intet af kødet var spiseligt.
Etin hiçbiri yenilebilir değildi.
Niets van het vlees was eetbaar.