Neben der Tür hatten Fried und zwei ältere Männer auf einer Holzbank Platz genommen.

Bestimmung Satz „Neben der Tür hatten Fried und zwei ältere Männer auf einer Holzbank Platz genommen.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Neben der Tür hatten Fried und zwei ältere Männer auf einer Holzbank Platz genommen.

Deutsch  Neben der Tür hatten Fried und zwei ältere Männer auf einer Holzbank Platz genommen.

Norwegisch  Ved døren hadde Fried og to eldre menn tatt plass på en benk av tre.

Russisch  У двери Фрид и двое пожилых мужчин сели на деревянную скамейку.

Finnisch  Oven ovella Fried ja kaksi vanhempaa miestä olivat istuutuneet puupenkille.

Belorussisch  Побач дзвярэй Фрыд і двое старэйшых мужчын селі на драўляную лаву.

Portugiesisch  Ao lado da porta, Fried e dois homens mais velhos se sentaram em um banco de madeira.

Bulgarisch  До вратата Фрид и двама по-възрастни мъже седнаха на дървена пейка.

Kroatisch  Pored vrata, Fried i dva starija muškarca sjeli su na drvenu klupu.

Französisch  À côté de la porte, Fried et deux hommes plus âgés se sont assis sur un banc en bois.

Ungarisch  Az ajtó mellett Fried és két idősebb férfi egy fából készült padra ültek.

Bosnisch  Pored vrata, Fried i dva starija muškarca sjeli su na drvenu klupu.

Ukrainisch  Поряд з дверима Фрід та двоє старших чоловіків сіли на дерев'яну лаву.

Slowakisch  Vedľa dverí si Fried a dvaja starší muži sadli na drevenú lavičku.

Slowenisch  Ob vrata sta se Fried in dva starejša moška usedla na leseno klop.

Urdu  دروازے کے قریب، فریڈ اور دو بزرگ مرد ایک لکڑی کی بینچ پر بیٹھ گئے۔

Katalanisch  Al costat de la porta, Fried i dos homes més grans s'han assegut en un banc de fusta.

Mazedonisch  До вратата, Фрид и два постари мажи седнаа на дрвена клупа.

Serbisch  Pored vrata, Frid i dva starija muškarca su sela na drvenu klupu.

Schwedisch  Bredvid dörren hade Fried och två äldre män tagit plats på en bänk av trä.

Griechisch  Δίπλα στην πόρτα, ο Φριντ και δύο ηλικιωμένοι άνδρες κάθισαν σε ένα ξύλινο παγκάκι.

Englisch  Next to the door, Fried and two older men had taken a seat on a wooden bench.

Italienisch  Accanto alla porta, Fried e due uomini più anziani si erano seduti su una panchina di legno.

Spanisch  Junto a la puerta, Fried y dos hombres mayores se habían sentado en un banco de madera.

Tschechisch  Vedle dveří si Fried a dva starší muži sedli na dřevěnou lavičku.

Baskisch  Aldean, Fried eta bi gizon adindu egurrezko bankuan eseri ziren.

Arabisch  بجانب الباب، جلس فريد ورجلان مسنّان على مقعد خشبي.

Japanisch  ドアの横に、フリードと二人の年配の男性が木のベンチに座っていました。

Persisch  کنار در، فرید و دو مرد سالخورده روی یک نیمکت چوبی نشسته بودند.

Polnisch  Obok drzwi Fried i dwóch starszych mężczyzn usiedli na drewnianej ławce.

Rumänisch  Lângă ușă, Fried și doi bărbați mai în vârstă s-au așezat pe o bancă de lemn.

Dänisch  Ved døren havde Fried og to ældre mænd taget plads på en træbænk.

Hebräisch  ליד הדלת, פריד ושני גברים מבוגרים ישבו על ספסל מעץ.

Türkisch  Kapının yanında, Fried ve iki yaşlı adam bir ahşap bankta oturdular.

Niederländisch  Naast de deur hadden Fried en twee oudere mannen plaatsgenomen op een houten bank.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 269527



Kommentare


Anmelden