Mir tut das Herz weh.

Bestimmung Satz „Mir tut das Herz weh.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?


Übersetzungen Satz „Mir tut das Herz weh.

Deutsch  Mir tut das Herz weh.

Englisch  My heart hurts.

Russisch  У меня болит сердце.

Spanisch  Me duele el corazón.

Rumänisch  Mă doare inima.

Polnisch  Boli mnie serce.

Dänisch  Jeg har ondt i hjertet.

Norwegisch  Jeg har vondt i hjertet.

Finnisch  Sydäntäni särkee.

Belorussisch  Мае сэрца баліць.

Portugiesisch  Meu coração dói.

Bulgarisch  Сърцето ми боли.

Kroatisch  Srce me boli.

Französisch  Mon cœur me fait mal.

Ungarisch  Fáj a szívem.

Bosnisch  Srce me boli.

Ukrainisch  Мене болить серце.

Slowakisch  Bolelo ma srdce.

Slowenisch  Boli me srce.

Urdu  میرے دل میں درد ہے۔

Katalanisch  Em fa mal el cor.

Mazedonisch  Ми е жал за срцето.

Serbisch  Srce me boli.

Schwedisch  Det gör ont i hjärtat.

Griechisch  Μου πονάει η καρδιά.

Italienisch  Mi fa male il cuore.

Hebräisch  כואב לי הלב.

Tschechisch  Bolí mě srdce.

Baskisch  Bihotza min egiten dit.

Arabisch  قلبي يؤلمني.

Japanisch  心が痛いです。

Persisch  دل من درد می‌کند.

Rumänisch  Inima mea mă doare.

Dänisch  Mit hjerte gør ondt.

Türkisch  Kalbim ağrıyor.

Niederländisch  Mijn hart doet pijn.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 3256913



Kommentare


Anmelden