Mein Bruder macht sich nichts aus Rosenduft, aber er mag den Geruch frischer Komposterde.

Bestimmung Satz „Mein Bruder macht sich nichts aus Rosenduft, aber er mag den Geruch frischer Komposterde.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, aber HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Mein Bruder macht sich nichts aus Rosenduft, aber HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, aber er mag den Geruch frischer Komposterde.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Mein Bruder macht sich nichts aus Rosenduft, aber er mag den Geruch frischer Komposterde.

Deutsch  Mein Bruder macht sich nichts aus Rosenduft, aber er mag den Geruch frischer Komposterde.

Norwegisch  Min bror bryr seg ikke om roseduft, men han liker lukten av fersk kompostjord.

Russisch  Мой брат не любит запах роз, но ему нравится запах свежего компоста.

Finnisch  Veljeni ei välitä ruusuntuoksusta, mutta hän pitää tuoreesta kompostimaasta.

Belorussisch  Мой брат не любіць пах ружаў, але яму падабаецца пах свежага кампосту.

Portugiesisch  Meu irmão não se importa com o cheiro de rosa, mas ele gosta do cheiro de terra de composto fresca.

Bulgarisch  Моят брат не се интересува от миризмата на рози, но харесва миризмата на прясна компостна почва.

Kroatisch  Moj brat ne mari za miris ruža, ali voli miris svježe kompostirane zemlje.

Französisch  Mon frère ne se soucie pas du parfum des roses, mais il aime l'odeur de la terre de compost fraîche.

Ungarisch  A bátyámnak nem számít a rózsaillata, de szereti a friss komposzt föld szagát.

Bosnisch  Moj brat se ne obazire na miris ruža, ali voli miris svježeg komposta.

Ukrainisch  Мій брат не любить запаху троянд, але йому подобається запах свіжого компосту.

Slowakisch  Môj brat si nič nerobí z vône ruží, ale má rád vôňu čerstvého kompostu.

Slowenisch  Moj brat se ne obremenjuje z vonjem vrtnic, ampak ima rad vonj sveže kompostne zemlje.

Urdu  میرا بھائی گلاب کی خوشبو کی پرواہ نہیں کرتا، لیکن اسے تازہ کمپوسٹ کی زمین کی خوشبو پسند ہے۔

Katalanisch  El meu germà no en fa res de la fragància de les roses, però li agrada l'olor de la terra de compost fresca.

Mazedonisch  Мојот брат не се интересира за мирисот на рози, но му се допаѓа мирисот на свеж компост.

Serbisch  Moj brat se ne obazire na miris ruža, ali voli miris svežeg komposta.

Schwedisch  Min bror bryr sig inte om rosendoft, men han gillar lukten av färsk kompostjord.

Griechisch  Ο αδελφός μου δεν ενδιαφέρεται για τη μυρωδιά των τριαντάφυλλων, αλλά του αρέσει η μυρωδιά του φρέσκου κομπόστ.

Englisch  My brother doesn't care for the smell of roses, but he likes the smell of fresh compost soil.

Italienisch  Mio fratello non si interessa del profumo delle rose, ma gli piace l'odore della terra di compost fresca.

Spanisch  Mi hermano no le da importancia al olor de las rosas, pero le gusta el olor de la tierra de compost fresca.

Hebräisch  אחי לא מתעניין בריח של ורדים, אבל הוא אוהב את הריח של קומפוסט טרי.

Tschechisch  Můj bratr si na vůni růží nepotrpí, ale má rád vůni čerstvého kompostu.

Baskisch  Nire anaia ez da arrosen usainaz axolagabe, baina fresko konpost-lurraren usaina gustatzen zaio.

Arabisch  أخي لا يهتم برائحة الورد، لكنه يحب رائحة التربة السمادية الطازجة.

Japanisch  私の兄はバラの香りを気にしませんが、新鮮な堆肥の匂いは好きです。

Persisch  برادر من به بوی گل سرخ اهمیتی نمی‌دهد، اما بوی خاک کمپوست تازه را دوست دارد.

Polnisch  Mój brat nie lubi zapachu róż, ale podoba mu się zapach świeżej kompostowej ziemi.

Rumänisch  Fratele meu nu îi pasă de mirosul de trandafir, dar îi place mirosul de pământ de compost proaspăt.

Dänisch  Min bror interesserer sig ikke for rosenduft, men han kan godt lide lugten af frisk kompostjord.

Türkisch  Kardeşim gül kokusuna aldırış etmiyor ama taze kompost toprağının kokusunu seviyor.

Niederländisch  Mijn broer geeft niets om rozengeur, maar hij houdt van de geur van verse compostgrond.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2614420



Kommentare


Anmelden