Maria bremst vor jeder Kurve, schnurzegal wie scharf die Kurven sind.
Bestimmung Satz „Maria bremst vor jeder Kurve, schnurzegal wie scharf die Kurven sind.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Maria bremst vor jeder Kurve, NS.
Nebensatz NS: HS, schnurzegal wie scharf die Kurven sind.
Übersetzungen Satz „Maria bremst vor jeder Kurve, schnurzegal wie scharf die Kurven sind.“
Maria bremst vor jeder Kurve, schnurzegal wie scharf die Kurven sind.
Mari minden kanyar előtt fékez, tök mindegy, milyen éles a kanyar.
Maria bremser før hver sving, helt uavhengig av hvor skarpe svingene er.
Мария тормозит перед каждым поворотом, неважно, насколько крутые эти повороты.
Maria jarruttaa ennen jokaista mutkaa, ei välitä kuinka jyrkkiä mutkat ovat.
Марыя тармозіць перад кожным паваротам, не важна, наколькі вострыя павароты.
Maria freia antes de cada curva, não importa quão acentuadas sejam as curvas.
Мария спира пред всяка завой, без значение колко остри са завоите.
Marija usporava prije svake krivine, nije važno koliko su oštre krivine.
Maria freine avant chaque virage, peu importe à quel point les virages sont serrés.
Maria fékez minden kanyar előtt, teljesen mindegy, hogy mennyire élesek a kanyarok.
Marija koči pred svakom krivinom, nije važno koliko su oštre krivine.
Марія гальмує перед кожним поворотом, байдуже, наскільки різкі ці повороти.
Maria spomaľuje pred každou zákrutou, je úplne jedno, aké ostré sú zákruty.
Marija zavira pred vsakim ovinkom, povsem vseeno, kako ostra so ovinki.
ماریا ہر موڑ پر بریک لگاتی ہے، چاہے موڑ کتنے ہی تیز کیوں نہ ہوں۔
Maria frena abans de cada corba, li és igual com de tancades siguin les corbes.
Марија забавува пред секој свиок, без разлика колку остри се свиоците.
Marija koči pre svake krivine, nije važno koliko su oštre krivine.
Maria bromsar före varje kurva, helt oavsett hur skarpa kurvorna är.
Η Μαρία φρενάρει πριν από κάθε στροφή, δεν την νοιάζει πόσο απότομες είναι οι στροφές.
Maria brakes before every curve, no matter how sharp the curves are.
Maria frena prima di ogni curva, non importa quanto siano strette le curve.
María frena antes de cada curva, no importa cuán pronunciadas sean las curvas.
מריה מאטה לפני כל פנייה, לא משנה כמה חדות הפניות.
Maria brzdí před každou zatáčkou, je jí úplně jedno, jak ostré ty zatáčky jsou.
Maria kurba bakoitzaren aurrean gelditzen da, kurbak zein zorrotzak diren axola ez duela.
ماريا تبطئ قبل كل منعطف، لا يهم مدى حدة المنعطفات.
マリアはカーブの前でブレーキをかける、カーブがどれほど急であろうと関係ない。
ماریا در هر پیچ ترمز میکند، مهم نیست که پیچها چقدر تند هستند.
Maria hamuje przed każdym zakrętem, nieważne jak ostre są zakręty.
Maria frânează înainte de fiecare curbă, indiferent cât de ascuțite sunt curbele.
Maria bremser før hver sving, ligegyldigt hvor skarpe svingene er.
Maria her virajda frene basıyor, virajların ne kadar keskin olduğu umurumda değil.
Maria remt voor elke bocht, het maakt niet uit hoe scherp de bochten zijn.