Manche von ihnen waren eigentlich für die Quote.
Bestimmung Satz „Manche von ihnen waren eigentlich für die Quote.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
eigentlich
Übersetzungen Satz „Manche von ihnen waren eigentlich für die Quote.“
Manche von ihnen waren eigentlich für die Quote.
Noen av dem var egentlig for kvoten.
Некоторые из них на самом деле были за квоту.
Jotkut heistä olivat itse asiassa kiintiön puolesta.
Некаторыя з іх на самой справе былі за квоту.
Alguns deles estavam na verdade a favor da cota.
Някои от тях всъщност бяха за квотата.
Neki od njih zapravo su bili za kvotu.
Certains d'entre eux étaient en fait pour la quote.
Néhányuk valójában a kvóta mellett volt.
Neki od njih su zapravo bili za kvotu.
Деякі з них насправді були за квоту.
Niektorí z nich boli vlastne za kvótu.
Nekateri od njih so bili dejansko za kvoto.
ان میں سے کچھ دراصل کوٹہ کے حق میں تھے۔
Alguns d'ells eren en realitat a favor de la quota.
Некои од нив всушност беа за квотата.
Neki od njih su zapravo bili za kvotu.
Några av dem var faktiskt för kvoten.
Ορισμένοι από αυτούς ήταν στην πραγματικότητα υπέρ της ποσόστωσης.
Some of them were actually for the quota.
Alcuni di loro erano in realtà a favore della quota.
Algunos de ellos estaban en realidad a favor de la cuota.
Někteří z nich byli vlastně pro kvótu.
Batzuk haiek kuotaren alde zeuden egiaztatu ziren.
بعضهم كانوا في الواقع لصالح الحصة.
彼らの中には実際にクォータに賛成していた人もいました。
برخی از آنها در واقع برای سهمیه بودند.
Niektórzy z nich byli tak naprawdę za kwotą.
Unii dintre ei erau de fapt pentru cotă.
Nogle af dem var faktisk for kvoten.
חלק מהם היו למעשה בעד המכסה.
Bazıları aslında kota için vardı.
Sommigen van hen waren eigenlijk voor de quote.