Man sollte lieber Neid als Mitleid erregen.
Bestimmung Satz „Man sollte lieber Neid als Mitleid erregen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Man
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
lieber
Übersetzungen Satz „Man sollte lieber Neid als Mitleid erregen.“
Man sollte lieber Neid als Mitleid erregen.
Man bør heller vekke misunnelse enn medlidenhet.
Лучше вызывать зависть, чем жалость.
On parempi herättää kateutta kuin sääliä.
Лепш выклікаць зайздрасць, чым спачуванне.
É melhor provocar inveja do que compaixão.
По-добре е да предизвикваш завист, отколкото съжаление.
Bolje je izazvati zavist nego sažaljenje.
Il vaut mieux susciter de l'envie que de la pitié.
Jobb irigységet kelteni, mint sajnálatot.
Bolje je izazvati zavist nego sažaljenje.
Краще викликати заздрість, ніж жаль.
Radšej by sme mali vyvolať závist ako súcit.
Raje je vzbuditi zavist kot sočutje.
بہتر ہے کہ حسد پیدا کیا جائے بجائے رحم کے.
És millor provocar enveja que compassió.
Подобро е да се предизвика завист отколку сожаление.
Bolje je izazvati zavist nego sažaljenje.
Det är bättre att väcka avund än medlidande.
Είναι καλύτερο να προκαλείς ζήλια παρά λύπηση.
One should rather provoke envy than pity.
È meglio suscitare invidia che pietà.
Es mejor provocar envidia que compasión.
Lépe je vyvolat závist než soucit.
Hobe da inbidia baino erruki gehiago sortzea.
من الأفضل إثارة الحسد بدلاً من الشفقة.
哀れみよりも嫉妬を引き起こすべきだ。
بهتر است که حسادت را برانگیزیم تا ترحم را.
Lepiej wzbudzać zazdrość niż współczucie.
Ar trebui să provocăm mai degrabă invidie decât milă.
Man bør hellere vække misundelse end medlidenhed.
עדיף לעורר קנאה מאשר רחמים.
Merhamet yerine kıskançlık uyandırmak daha iyidir.
Je zou liever jaloezie opwekken dan medelijden.