Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.
Bestimmung Satz „Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, HS2.
HS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Man
HS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
schneidet oder beleidigt
HS1 Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Hauptsatz HS2: HS1, HS1, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.
HS2 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
Übersetzungen Satz „Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.“
Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.
Man slår, kutter eller fornærmer ikke en elv, man tar vare på den som et levende vesen.
Реку не бьют, не режут и не оскорбляют, о ней заботятся как о живом существе.
Jokea ei lyödä, leikata tai loukata, sitä hoidetaan kuin elävää olentoa.
Рэку не б'юць, не рэжуць і не абражаюць, яе клапоцяць як пра жывое істота.
Não se bate, corta ou ofende um rio, cuida-se dele como um ser vivo.
Не се удря, не се реже и не се обижда река, грижат се за нея като за живо същество.
Rijeka se ne udara, ne reže niti vrijeđa, brine se o njoj kao o živom biću.
On ne frappe pas, ne coupe pas et n'insulte pas une rivière, on s'en occupe comme d'un être vivant.
A folyót nem ütik, nem vágják és nem sértik meg, hanem úgy gondozzák, mint egy élőlényt.
Rijeka se ne udara, ne reže i ne vrijeđa, brine se o njoj kao o živom biću.
Річку не б'ють, не ріжуть і не ображають, про неї піклуються як про живу істоту.
Rieku netlčú, nekrájajú a neurážajú, starajú sa o ňu ako o živú bytosť.
Reke se ne udari, ne reže in ne žali, temveč se z njo ravna kot z živim bitjem.
نہر کو نہیں مارا جاتا، نہ کاٹا جاتا ہے اور نہ ہی توہین کی جاتی ہے، بلکہ اس کا خیال رکھا جاتا ہے جیسے یہ ایک زندہ مخلوق ہو۔
No es colpeja, talla ni ofèn un riu, se cuida d'ell com si fos un ésser viu.
Реката не се удира, не се сече и не се навредува, туку се грижи за неа како за живо суштество.
Reku ne udaraju, ne seku i ne vređaju, brinu se o njoj kao o živom biću.
Man slår, skär eller förolämpar inte en flod, man tar hand om den som ett levande väsen.
Δεν χτυπάς, δεν κόβεις και δεν προσβάλλεις ένα ποτάμι, το φροντίζεις όπως ένα ζωντανό ον.
One does not hit, cut, or insult a river; one cares for it like a living being.
Non si colpisce, non si taglia e non si insulta un fiume, lo si accudisce come un essere vivente.
No se golpea, corta ni insulta a un río, se cuida de él como si fuera un ser vivo.
Řeku se nebijí, neřeže a neuráží, pečuje se o ni jako o živou bytost.
Ibaiak ez dira jo, moztu edo iraindu, bizidun bat bezala zaintzen dira.
لا تضرب النهر أو تقطع أو تسيء إليه، بل تعتني به ككائن حي.
川を叩いたり、切ったり、侮辱したりしてはいけません。生き物のように世話をします。
به یک رودخانه ضربه نمیزنند، آن را نمیبرند و توهین نمیکنند، بلکه مانند یک موجود زنده از آن مراقبت میکنند.
Nie bije się, nie tnie ani nie obraża rzeki, dba się o nią jak o żywą istotę.
Nu se lovește, nu se taie și nu se insultează un râu, ci se îngrijește de el ca de un ființă vie.
Man slår, skærer eller fornærmer ikke en flod; man passer på den som et levende væsen.
לא מכים, חותכים או מעליבים נהר, אלא מטפלים בו כמו ביצור חי.
Bir nehre vurulmaz, kesilmez veya hakaret edilmez; ona canlı bir varlık gibi bakılır.
Je slaat, snijdt of beledigt een rivier niet, je zorgt voor hem als een levend wezen.