Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.

Bestimmung Satz „Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS1 Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, HS1, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS2 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.

Deutsch  Man schlägt, schneidet oder beleidigt einen Fluss nicht, man umsorgt ihn wie ein lebendiges Wesen.

Norwegisch  Man slår, kutter eller fornærmer ikke en elv, man tar vare på den som et levende vesen.

Russisch  Реку не бьют, не режут и не оскорбляют, о ней заботятся как о живом существе.

Finnisch  Jokea ei lyödä, leikata tai loukata, sitä hoidetaan kuin elävää olentoa.

Belorussisch  Рэку не б'юць, не рэжуць і не абражаюць, яе клапоцяць як пра жывое істота.

Portugiesisch  Não se bate, corta ou ofende um rio, cuida-se dele como um ser vivo.

Bulgarisch  Не се удря, не се реже и не се обижда река, грижат се за нея като за живо същество.

Kroatisch  Rijeka se ne udara, ne reže niti vrijeđa, brine se o njoj kao o živom biću.

Französisch  On ne frappe pas, ne coupe pas et n'insulte pas une rivière, on s'en occupe comme d'un être vivant.

Ungarisch  A folyót nem ütik, nem vágják és nem sértik meg, hanem úgy gondozzák, mint egy élőlényt.

Bosnisch  Rijeka se ne udara, ne reže i ne vrijeđa, brine se o njoj kao o živom biću.

Ukrainisch  Річку не б'ють, не ріжуть і не ображають, про неї піклуються як про живу істоту.

Slowakisch  Rieku netlčú, nekrájajú a neurážajú, starajú sa o ňu ako o živú bytosť.

Slowenisch  Reke se ne udari, ne reže in ne žali, temveč se z njo ravna kot z živim bitjem.

Urdu  نہر کو نہیں مارا جاتا، نہ کاٹا جاتا ہے اور نہ ہی توہین کی جاتی ہے، بلکہ اس کا خیال رکھا جاتا ہے جیسے یہ ایک زندہ مخلوق ہو۔

Katalanisch  No es colpeja, talla ni ofèn un riu, se cuida d'ell com si fos un ésser viu.

Mazedonisch  Реката не се удира, не се сече и не се навредува, туку се грижи за неа како за живо суштество.

Serbisch  Reku ne udaraju, ne seku i ne vređaju, brinu se o njoj kao o živom biću.

Schwedisch  Man slår, skär eller förolämpar inte en flod, man tar hand om den som ett levande väsen.

Griechisch  Δεν χτυπάς, δεν κόβεις και δεν προσβάλλεις ένα ποτάμι, το φροντίζεις όπως ένα ζωντανό ον.

Englisch  One does not hit, cut, or insult a river; one cares for it like a living being.

Italienisch  Non si colpisce, non si taglia e non si insulta un fiume, lo si accudisce come un essere vivente.

Spanisch  No se golpea, corta ni insulta a un río, se cuida de él como si fuera un ser vivo.

Tschechisch  Řeku se nebijí, neřeže a neuráží, pečuje se o ni jako o živou bytost.

Baskisch  Ibaiak ez dira jo, moztu edo iraindu, bizidun bat bezala zaintzen dira.

Arabisch  لا تضرب النهر أو تقطع أو تسيء إليه، بل تعتني به ككائن حي.

Japanisch  川を叩いたり、切ったり、侮辱したりしてはいけません。生き物のように世話をします。

Persisch  به یک رودخانه ضربه نمی‌زنند، آن را نمی‌برند و توهین نمی‌کنند، بلکه مانند یک موجود زنده از آن مراقبت می‌کنند.

Polnisch  Nie bije się, nie tnie ani nie obraża rzeki, dba się o nią jak o żywą istotę.

Rumänisch  Nu se lovește, nu se taie și nu se insultează un râu, ci se îngrijește de el ca de un ființă vie.

Dänisch  Man slår, skærer eller fornærmer ikke en flod; man passer på den som et levende væsen.

Hebräisch  לא מכים, חותכים או מעליבים נהר, אלא מטפלים בו כמו ביצור חי.

Türkisch  Bir nehre vurulmaz, kesilmez veya hakaret edilmez; ona canlı bir varlık gibi bakılır.

Niederländisch  Je slaat, snijdt of beledigt een rivier niet, je zorgt voor hem als een levend wezen.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 4974815



Kommentare


Anmelden