Man nahm ihm die Kuh und ließ ihm die Ziege.

Bestimmung Satz „Man nahm ihm die Kuh und ließ ihm die Ziege.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Man nahm ihm die Kuh und HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?

HS1 Dativobjekt


Indirektes Objekt · Dativ
Frage: Wem?

Hauptsatz HS2: HS1 und ließ ihm die Ziege.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS2 Dativobjekt


Indirektes Objekt · Dativ
Frage: Wem?


Übersetzungen Satz „Man nahm ihm die Kuh und ließ ihm die Ziege.

Deutsch  Man nahm ihm die Kuh und ließ ihm die Ziege.

Slowenisch  Vzel mu je kravo in mu pustil kozo.

Hebräisch  לקחו ממנו את הפרה והשאירו לו את העז.

Bulgarisch  Взеха му кравата и му оставиха козата.

Serbisch  Uzeli su mu kravu i ostavili mu kozu.

Italienisch  Gli portarono via la mucca e gli lasciarono la capra.

Ukrainisch  В нього забрали корову і залишили йому кізку.

Dänisch  Man tog koen fra ham og lod ham få geden.

Belorussisch  Ён забраў у яго карову і пакінуў яму козу.

Finnisch  Häneltä otettiin lehmä ja hänelle jätettiin vuohi.

Spanisch  Le quitaron la vaca y le dejaron la cabra.

Mazedonisch  Му ја зедоа кравата и му ја оставија козата.

Baskisch  Gizonari behia kendu zioten eta ahuntza utzi zioten.

Türkisch  Ondan inek alındı ve ona keçi bırakıldı.

Bosnisch  Uzeli su mu kravu i ostavili mu kozu.

Kroatisch  Uzeli su mu kravu i ostavili mu kozu.

Rumänisch  I-au luat vaca și i-au lăsat capra.

Norwegisch  De tok kua hans og lot han geita.

Polnisch  Zabrano mu krowę i pozostawiono mu kozę.

Portugiesisch  Levaram-lhe a vaca e deixaram-lhe a cabra.

Französisch  On lui a pris la vache et on lui a laissé la chèvre.

Arabisch  أخذوا منه البقرة وتركوا له المعزة.

Russisch  У него забрали корову и оставили козу.

Urdu  اس سے گائے لے لی گئی اور اسے بکری چھوڑ دی گئی۔

Japanisch  彼から牛を取り上げ、ヤギを残した。

Persisch  او گاوش را گرفت و بز را برایش گذاشت.

Slowakisch  Vzali mu kravu a nechali mu capka.

Englisch  They took the cow from him and left him the goat.

Schwedisch  Man tog kon ifrån honom och lät honom ha geten.

Tschechisch  Vzali mu krávu a nechali mu kozu.

Griechisch  Του πήραν την αγελάδα και του άφησαν την κατσίκα.

Katalanisch  Li van prendre la vaca i li van deixar la cabra.

Niederländisch  Men nam hem de koe en liet hem de geit.

Ungarisch  Elvették tőle a tehenet, de a kecskét ott hagyták neki.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 5709



Kommentare


Anmelden