Man könne den lieben Gott einen guten Mann sein lassen und seinem Steckenpferd frönen.
Bestimmung Satz „Man könne den lieben Gott einen guten Mann sein lassen und seinem Steckenpferd frönen.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Man könne den lieben Gott einen guten Mann sein lassen und HS2.
HS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Man
Hauptsatz HS2: HS1 und seinem Steckenpferd frönen.
HS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Man
Übersetzungen Satz „Man könne den lieben Gott einen guten Mann sein lassen und seinem Steckenpferd frönen.“
Man könne den lieben Gott einen guten Mann sein lassen und seinem Steckenpferd frönen.
Man kan la den kjære Gud være en god mann og dyrke sin hobby.
Можно позволить дорогому Богу быть хорошим человеком и заниматься своим хобби.
Ihmisen pitäisi antaa rakkaan Jumalan olla hyvä mies ja nauttia harrastuksestaan.
Можна дазволіць дарагому Богу быць добрым чалавекам і займацца сваім хобі.
Pode-se deixar o querido Deus ser um bom homem e se dedicar ao seu hobby.
Може да се позволи на скъпия Бог да бъде добър човек и да се отдаде на своето хоби.
Može se dopustiti dragom Bogu da bude dobar čovjek i da se posveti svom hobiju.
On peut laisser le cher Dieu être un bon homme et se consacrer à son passe-temps.
Az ember megengedheti a kedves Istennek, hogy jó ember legyen, és hódoljon a hobbijának.
Može se dopustiti dragom Bogu da bude dobar čovjek i da se posveti svom hobiju.
Можна дозволити дорогому Богу бути хорошою людиною і займатися своїм хобі.
Môže sa dovoliť milému Bohu byť dobrým mužom a venovať sa svojmu koníčku.
Lahko se dovoli dragemu Bogu, da je dober človek in se posveti svojemu hobiju.
انسان پیارے خدا کو ایک اچھا آدمی بننے دے سکتا ہے اور اپنے شوق کی پیروی کر سکتا ہے۔
Es pot deixar que el estimat Déu sigui un bon home i es dediqui al seu hobby.
Може да му дозволите на саканиот Бог да биде добар човек и да се посвети на своето хоби.
Može se dozvoliti dragom Bogu da bude dobar čovek i da se posveti svom hobiju.
Man kan låta den kära Gud vara en god man och ägna sig åt sin hobby.
Μπορεί κανείς να επιτρέψει στον αγαπητό Θεό να είναι καλός άνθρωπος και να ακολουθεί το χόμπι του.
One can let dear God be a good man and indulge in his hobby.
Si può permettere al caro Dio di essere un buon uomo e dedicarsi al suo hobby.
Se puede permitir que el querido Dios sea un buen hombre y se dedique a su pasatiempo.
Člověk může nechat milého Boha být dobrým mužem a věnovat se svému koníčku.
Maite den Jainkoari ondoan gizon ona izaten utzi eta bere zaletasunari eutsi diezaioke.
يمكن للمرء أن يسمح لله العزيز أن يكون رجلاً جيدًا وأن يمارس هوايته.
親愛なる神が良い人であることを許し、趣味にふけることができる。
میتوان به خداوند عزیز اجازه داد که مرد خوبی باشد و به سرگرمیاش بپردازد.
Można pozwolić drogiemu Bogu być dobrym człowiekiem i oddać się swojemu hobby.
Se poate permite iubitului Dumnezeu să fie un om bun și să se dedice pasiunii sale.
Man kan lade den kære Gud være en god mand og dyrke sin hobby.
אפשר לאפשר לאלוהים היקר להיות אדם טוב וליהנות מהתחביב שלו.
Sevgili Tanrı'nın iyi bir adam olmasına ve hobisine yönelmesine izin verilebilir.
Men kan de lieve God een goede man laten zijn en zich overgeven aan zijn hobby.