Man bohrt leichter einen Brunnen, als dass man verfallene aufdeckt.

Bestimmung Satz „Man bohrt leichter einen Brunnen, als dass man verfallene aufdeckt.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Man bohrt leichter einen Brunnen, NS dass NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, als dass man verfallene aufdeckt.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Man bohrt leichter einen Brunnen, als dass man verfallene aufdeckt.

Deutsch  Man bohrt leichter einen Brunnen, als dass man verfallene aufdeckt.

Norwegisch  Man borer lettere en brønn enn at man avdekker forfalne.

Russisch  Легче пробурить колодец, чем обнаружить заброшенное.

Finnisch  Kaivamalla on helpompi saada kaivo, kuin paljastaa rappeutuneita.

Belorussisch  Лягчэй прасвідраваць калодзеж, чым выявіць занядбаныя.

Portugiesisch  É mais fácil furar um poço do que descobrir ruínas.

Bulgarisch  По-лесно е да се пробие кладенец, отколкото да се разкрият разпаднали.

Kroatisch  Lakše je izbušiti bunar nego otkriti propale.

Französisch  On perce mieux un puits que de découvrir des ruines.

Ungarisch  Könnyebb kutat fúrni, mint hogy romlottakat felfedjünk.

Bosnisch  Lakše je izbušiti bunar nego otkriti propale.

Ukrainisch  Легше просвердлити колодязь, ніж виявити занедбане.

Slowakisch  Lepšie sa vŕta studňa, ako odhaľuje zrúcaniny.

Slowenisch  Lažje je izkopati vodnjak, kot pa razkriti propadle.

Urdu  انسان ایک کنواں کھودنا آسان سمجھتا ہے، بجائے اس کے کہ وہ گرتی ہوئی چیزوں کو سامنے لائے۔

Katalanisch  És més fàcil perforar un pou que no pas descobrir-ne de caiguts.

Mazedonisch  Лесно е да се изврши дупчење на бунар, отколку да се откријат распаднати.

Serbisch  Lakše je izbušiti bunar nego otkriti propale.

Schwedisch  Man borrar lättare en brunn än att man avslöjar förfallna.

Griechisch  Είναι πιο εύκολο να σκάψεις ένα πηγάδι παρά να αποκαλύψεις τα ερείπια.

Englisch  It is easier to drill a well than to uncover the decayed.

Italienisch  È più facile scavare un pozzo che scoprire un crollo.

Spanisch  Es más fácil, einen Brunnen zu bohren, als verfallene aufzudecken.

Hebräisch  קל יותר לחפור באר מאשר לחשוף הריסות.

Tschechisch  Lépe se vyvrtá studna, než aby se odhalily zchátralé.

Baskisch  Gizonek iturri bat zulotzea errazagoa da, eroriak agerian uztea baino.

Arabisch  من الأسهل حفر بئر من اكتشاف ما هو متهدم.

Japanisch  人は崩れたものを明らかにするよりも、井戸を掘る方が簡単だ。

Persisch  آدم یک چاه را راحت‌تر حفر می‌کند تا اینکه خرابی‌ها را کشف کند.

Polnisch  Łatwiej jest wykopać studnię, niż odkryć upadłe.

Rumänisch  Este mai ușor să sape un puț decât să descoperi ruinele.

Dänisch  Man borer lettere en brønd, end at man afdækker forfaldne.

Türkisch  Bir kuyu delmek, harabe olanı ortaya çıkarmaktan daha kolaydır.

Niederländisch  Men boort gemakkelijker een put dan dat men vervallen dingen onthult.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 3089567



Kommentare


Anmelden