Luft und Licht heilen, und Ruhe heilt, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.
Bestimmung Satz „Luft und Licht heilen, und Ruhe heilt, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 3 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, und HS2, aber HS3.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Luft und Licht heilen, und HS2, aber HS3.
Hauptsatz HS2: HS1, und Ruhe heilt, aber HS3.
Hauptsatz HS3: HS1, und HS2, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.
HS3 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
doch
Übersetzungen Satz „Luft und Licht heilen, und Ruhe heilt, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.“
Luft und Licht heilen, und Ruhe heilt, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.
Luft og lys helbreder, og ro helbreder, men den beste balsam gir likevel et vennlig hjerte.
Воздух и свет исцеляют, и покой исцеляет, но лучшее бальзам дает доброе сердце.
Ilma ja valo parantavat, ja rauha parantaa, mutta parhaan balsamin antaa kuitenkin hyvä sydän.
Паветра і святло лечаць, і спакой лечыць, але лепшы бальзам усё ж дае добрасардэча.
O ar e a luz curam, e o descanso cura, mas o melhor bálsamo é, de fato, um coração bondoso.
Въздухът и светлината лекуват, а спокойствието лекува, но най-добрият балсам все пак е доброто сърце.
Zrak i svjetlost liječe, a mir liječi, ali najbolji balzam pruža dobro srce.
L'air et la lumière guérissent, et le repos guérit, mais le meilleur baume est donné par un cœur bienveillant.
A levegő és a fény gyógyít, és a nyugalom is gyógyít, de a legjobb balzsamot mégis egy jóságos szív adja.
Zrak i svjetlost liječe, a mir liječi, ali najbolji balzam ipak pruža dobro srce.
Повітря і світло лікують, і спокій лікує, але найкращий бальзам все ж дає добре серце.
Vzduch a svetlo liečia, a pokoj liečí, ale najlepší balzam poskytuje predsa len dobrosrdečné srdce.
Zrak in svetloba zdravita, in mir prinaša zdravje, a najboljši balzam daje prijazno srce.
ہوا اور روشنی شفا دیتی ہیں، اور سکون شفا دیتا ہے، لیکن بہترین مرہم تو ایک مہربان دل ہی فراہم کرتا ہے۔
L'aire i la llum curen, i la calma cura, però el millor bàlsam el proporciona un cor bondadós.
Воздухот и светлината лекуваат, и мирот лекува, но најдобриот балзам го дава доброто срце.
Vazduh i svetlost leče, i mir leči, ali najbolji balzam pruža dobro srce.
Luft och ljus läker, och lugn läker, men den bästa balsam ger ändå ett vänligt hjärta.
Ο αέρας και το φως θεραπεύουν, και η ηρεμία θεραπεύει, αλλά το καλύτερο βάλσαμο προσφέρει μια καλή καρδιά.
Air and light heal, and rest heals, but the best balm is still provided by a kind heart.
L'aria e la luce guariscono, e la calma guarisce, ma il miglior balsamo lo offre comunque un cuore gentile.
El aire y la luz sanan, y la calma sana, pero el mejor bálsamo lo proporciona un corazón bondadoso.
אוויר ואור מרפאים, ושקט מרפא, אבל הבאלסם הטוב ביותר הוא לב טוב.
Vzduch a světlo léčí, a klid léčí, ale nejlepší balzám přece poskytuje laskavé srdce.
Hegoa eta argia sendatzen dute, eta lasaitasuna sendatzen du, baina ondoeza bihurtzen duen ondoa bihotz onak ematen du.
الهواء والضوء يشفيان، والراحة تشفي، لكن أفضل بلسم هو قلب طيب.
空気と光は癒し、静けさも癒すが、最も良いバルサムは優しい心が与えてくれる。
هوا و نور درمان میکنند، و آرامش درمان میکند، اما بهترین مرهم را یک قلب مهربان میدهد.
Powietrze i światło leczą, a spokój leczy, ale najlepszym balsamem jest jednak dobre serce.
Aerul și lumina vindecă, iar liniștea vindecă, dar cel mai bun balsam este totuși o inimă bună.
Luft og lys heler, og ro heler, men den bedste balsam giver dog et venligt hjerte.
Hava ve ışık iyileştirir, ve huzur iyileştirir, ama en iyi merhem yine de iyi kalpli bir yürektir.
Lucht en licht genezen, en rust geneest, maar de beste balsem geeft toch een goedhartig hart.