Luft und Licht heilen, und Ruhe heilt, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.

Bestimmung Satz „Luft und Licht heilen, und Ruhe heilt, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 3 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, und HS2, aber HS3.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Luft und Licht heilen, und HS2, aber HS3.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Hauptsatz HS2: HS1, und Ruhe heilt, aber HS3.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Hauptsatz HS3: HS1, und HS2, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.

HS3 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS3 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS3 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS3 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Luft und Licht heilen, und Ruhe heilt, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.

Deutsch  Luft und Licht heilen, und Ruhe heilt, aber den besten Balsam spendet doch ein gütiges Herz.

Norwegisch  Luft og lys helbreder, og ro helbreder, men den beste balsam gir likevel et vennlig hjerte.

Russisch  Воздух и свет исцеляют, и покой исцеляет, но лучшее бальзам дает доброе сердце.

Finnisch  Ilma ja valo parantavat, ja rauha parantaa, mutta parhaan balsamin antaa kuitenkin hyvä sydän.

Belorussisch  Паветра і святло лечаць, і спакой лечыць, але лепшы бальзам усё ж дае добрасардэча.

Portugiesisch  O ar e a luz curam, e o descanso cura, mas o melhor bálsamo é, de fato, um coração bondoso.

Bulgarisch  Въздухът и светлината лекуват, а спокойствието лекува, но най-добрият балсам все пак е доброто сърце.

Kroatisch  Zrak i svjetlost liječe, a mir liječi, ali najbolji balzam pruža dobro srce.

Französisch  L'air et la lumière guérissent, et le repos guérit, mais le meilleur baume est donné par un cœur bienveillant.

Ungarisch  A levegő és a fény gyógyít, és a nyugalom is gyógyít, de a legjobb balzsamot mégis egy jóságos szív adja.

Bosnisch  Zrak i svjetlost liječe, a mir liječi, ali najbolji balzam ipak pruža dobro srce.

Ukrainisch  Повітря і світло лікують, і спокій лікує, але найкращий бальзам все ж дає добре серце.

Slowakisch  Vzduch a svetlo liečia, a pokoj liečí, ale najlepší balzam poskytuje predsa len dobrosrdečné srdce.

Slowenisch  Zrak in svetloba zdravita, in mir prinaša zdravje, a najboljši balzam daje prijazno srce.

Urdu  ہوا اور روشنی شفا دیتی ہیں، اور سکون شفا دیتا ہے، لیکن بہترین مرہم تو ایک مہربان دل ہی فراہم کرتا ہے۔

Katalanisch  L'aire i la llum curen, i la calma cura, però el millor bàlsam el proporciona un cor bondadós.

Mazedonisch  Воздухот и светлината лекуваат, и мирот лекува, но најдобриот балзам го дава доброто срце.

Serbisch  Vazduh i svetlost leče, i mir leči, ali najbolji balzam pruža dobro srce.

Schwedisch  Luft och ljus läker, och lugn läker, men den bästa balsam ger ändå ett vänligt hjärta.

Griechisch  Ο αέρας και το φως θεραπεύουν, και η ηρεμία θεραπεύει, αλλά το καλύτερο βάλσαμο προσφέρει μια καλή καρδιά.

Englisch  Air and light heal, and rest heals, but the best balm is still provided by a kind heart.

Italienisch  L'aria e la luce guariscono, e la calma guarisce, ma il miglior balsamo lo offre comunque un cuore gentile.

Spanisch  El aire y la luz sanan, y la calma sana, pero el mejor bálsamo lo proporciona un corazón bondadoso.

Hebräisch  אוויר ואור מרפאים, ושקט מרפא, אבל הבאלסם הטוב ביותר הוא לב טוב.

Tschechisch  Vzduch a světlo léčí, a klid léčí, ale nejlepší balzám přece poskytuje laskavé srdce.

Baskisch  Hegoa eta argia sendatzen dute, eta lasaitasuna sendatzen du, baina ondoeza bihurtzen duen ondoa bihotz onak ematen du.

Arabisch  الهواء والضوء يشفيان، والراحة تشفي، لكن أفضل بلسم هو قلب طيب.

Japanisch  空気と光は癒し、静けさも癒すが、最も良いバルサムは優しい心が与えてくれる。

Persisch  هوا و نور درمان می‌کنند، و آرامش درمان می‌کند، اما بهترین مرهم را یک قلب مهربان می‌دهد.

Polnisch  Powietrze i światło leczą, a spokój leczy, ale najlepszym balsamem jest jednak dobre serce.

Rumänisch  Aerul și lumina vindecă, iar liniștea vindecă, dar cel mai bun balsam este totuși o inimă bună.

Dänisch  Luft og lys heler, og ro heler, men den bedste balsam giver dog et venligt hjerte.

Türkisch  Hava ve ışık iyileştirir, ve huzur iyileştirir, ama en iyi merhem yine de iyi kalpli bir yürektir.

Niederländisch  Lucht en licht genezen, en rust geneest, maar de beste balsem geeft toch een goedhartig hart.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2432391



Kommentare


Anmelden