Lieber den Magen verrenkt, als dem Wirt was g' schenkt.

Bestimmung Satz „Lieber den Magen verrenkt, als dem Wirt was g' schenkt.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Lieber den Magen verrenkt, NS.

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, als dem Wirt was g' schenkt.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Dativobjekt


Indirektes Objekt · Dativ
Frage: Wem?


Übersetzungen Satz „Lieber den Magen verrenkt, als dem Wirt was g' schenkt.

Deutsch  Lieber den Magen verrenkt, als dem Wirt was g' schenkt.

Norwegisch  Kjappere magen enn å gi noe til verten.

Russisch  Лучше повредить желудок, чем что-то подарить хозяину.

Finnisch  Parempi venyttää vatsaa kuin antaa jotain isännälle.

Belorussisch  Лепш зашкодзіць жываце, чым падарыць нешта гаспадару.

Portugiesisch  Melhor torcer o estômago do que dar algo ao anfitrião.

Bulgarisch  По-добре да нараниш стомаха, отколкото да подариш нещо на домакина.

Kroatisch  Bolje iskriviti želudac nego dati nešto domaćinu.

Französisch  Mieux vaut se tordre l'estomac que de donner quelque chose à l'hôte.

Ungarisch  Jobb a gyomrot meghúzni, mint valamit adni a házigazdának.

Bosnisch  Bolje iskriviti stomak nego dati nešto domaćinu.

Ukrainisch  Краще зламати живіт, ніж щось подарувати господарю.

Slowakisch  Radšej si vyvrtnúť žalúdok, ako niečo darovať hostiteľovi.

Slowenisch  Raje si zvijemo želodec, kot da damo kaj gostitelju.

Urdu  مالک کو کچھ دینے سے بہتر ہے کہ پیٹ موڑ لیا جائے۔

Katalanisch  Millor torçar-se l'estómac que no pas regalar res al hoste.

Mazedonisch  Подобро е да се искриви стомакот отколку да се даде нешто на домаќинот.

Serbisch  Bolje je iskriviti stomak nego dati nešto domaćinu.

Schwedisch  Bättre att vrida magen än att ge något till värden.

Griechisch  Καλύτερα να στραβώσεις το στομάχι παρά να δώσεις κάτι στον οικοδεσπότη.

Englisch  Better to twist the stomach than to give something to the host.

Italienisch  Meglio torcere lo stomaco che dare qualcosa all'oste.

Spanisch  Mejor torcerse el estómago que regalar algo al anfitrión.

Tschechisch  Lepší si vyvrtnout žaludek, než něco darovat hostiteli.

Baskisch  Hobe da sabelean bihurritu, ostalari zerbait ematea baino.

Arabisch  أفضل أن ألتوي معدتي من أن أعطي شيئًا للمالك.

Japanisch  主人に何かを贈るよりも、胃をねじる方が良い。

Persisch  بهتر است که معده را بپیچانیم تا اینکه چیزی به میزبان بدهیم.

Polnisch  Lepiej skręcić żołądek niż dać coś gospodarzowi.

Rumänisch  Mai bine să-mi răsucim stomacul decât să dăm ceva gazdei.

Dänisch  Bedre at vride maven end at give noget til værten.

Hebräisch  עדיף לסובב את הבטן מאשר לתת משהו למארח.

Türkisch  Ev sahibine bir şey vermektense midenizi burkmak daha iyidir.

Niederländisch  Lieber je maag verdraaien dan de gastheer iets geven.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 4933918



Kommentare


Anmelden