Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.
Bestimmung Satz „Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Kommt die Armut durch die Tür, HS.
Hauptsatz HS: NS, entfliegt die Liebe durch das Fenster.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Übersetzungen Satz „Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.“
Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.
When poverty comes in at the door, love flies out the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
Lorsque la pauvreté passe la porte, l'amour se barre par la fenêtre.
Når fattigdom kommer inn døren, flyr kjærligheten ut vinduet.
Когда бедность входит в дверь, любовь улетает в окно.
Kun köyhyys tulee ovesta, rakkaus lentää ikkunasta ulos.
Калі беднасць заходзіць у дзверы, каханне ўцякае праз акно.
Quando a pobreza entra pela porta, o amor sai pela janela.
Когато бедността влезе през вратата, любовта излита през прозореца.
Kad siromaštvo uđe na vrata, ljubav izlazi kroz prozor.
Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour s'envole par la fenêtre.
Ha a szegénység belép az ajtón, a szerelem elrepül az ablakon.
Kada siromaštvo uđe na vrata, ljubav izlazi kroz prozor.
Коли бідність входить через двері, любов втікає через вікно.
Keď chudoba vojde dverami, láska uletí oknom.
Ko revščina pride skozi vrata, ljubezen uide skozi okno.
جب غربت دروازے سے آتی ہے، تو محبت کھڑکی سے اڑ جاتی ہے۔
Si la pobresa entra per la porta, l'amor escapa per la finestra.
Кога сиромаштијата влегува низ вратата, љубовта излегува низ прозорецот.
Kada siromaštvo uđe na vrata, ljubav izlazi kroz prozor.
Kommer fattigdomen genom dörren, flyr kärleken genom fönstret.
Όταν η φτώχεια μπαίνει από την πόρτα, η αγάπη φεύγει από το παράθυρο.
When poverty comes in through the door, love flies out the window.
Quando la povertà entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra.
Cuando la pobreza entra por la puerta, el amor se escapa por la ventana.
כשעוני נכנס דרך הדלת, האהבה בורחת דרך החלון.
Přichází-li chudoba dveřmi, láska utíká oknem.
Pobrezia atea sartzen denean, maitasuna leihoetatik ihes egiten du.
عندما تدخل الفقر من الباب، تهرب الحب من النافذة.
貧困がドアから入ると、愛は窓から飛び去る。
وقتی فقر از در میآید، عشق از پنجره میرود.
Kiedy bieda wchodzi przez drzwi, miłość ucieka przez okno.
Când sărăcia intră pe ușă, dragostea zboară pe fereastră.
Kommer fattigdommen ind ad døren, flygter kærligheden ud ad vinduet.
Yoksulluk kapıdan girdiğinde, aşk pencereden uçar.
Komt de armoede binnen door de deur, vliegt de liefde weg door het raam.