Kann man etwas nicht verstehen, dann urteile man lieber gar nicht, als dass man verurteile.
Bestimmung Satz „Kann man etwas nicht verstehen, dann urteile man lieber gar nicht, als dass man verurteile.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS, NS dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Kann man etwas nicht verstehen, HS, als dass man verurteile.
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
NS Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Hauptsatz HS: NS, dann urteile man lieber gar nicht, NS dass NS.
HS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
dann
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
lieber
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS NS
HS Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
gar nicht
Übersetzungen Satz „Kann man etwas nicht verstehen, dann urteile man lieber gar nicht, als dass man verurteile.“
Kann man etwas nicht verstehen, dann urteile man lieber gar nicht, als dass man verurteile.
Kan man ikke forstå noe, så døm heller ikke i det hele tatt, enn å dømme.
Если что-то непонятно, лучше вообще не судить, чем осуждать.
Jos jotain ei ymmärrä, on parempi olla tuomitsematta ollenkaan kuin tuomita.
Калі нешта нельга зразумець, то лепш не судзіць зусім, чым асуджаць.
Se não se pode entender algo, é melhor não julgar do que condenar.
Ако не можеш да разбереш нещо, по-добре не съдии, отколкото да осъждаш.
Ako nešto ne razumiješ, bolje je da uopće ne sudiš nego da sudiš.
Si l'on ne peut pas comprendre quelque chose, il vaut mieux ne pas juger du tout que de condamner.
Ha valamit nem értünk, akkor inkább ne ítéljünk, mint hogy elítéljünk.
Ako nešto ne razumiješ, bolje je da uopšte ne sudiš nego da sudiš.
Якщо щось не зрозуміло, то краще не судити, ніж засуджувати.
Ak niečo nerozumieme, radšej nesúďme vôbec, ako aby sme súdili.
Če nečesa ne moremo razumeti, je bolje, da sploh ne sodimo, kot da obsojamo.
اگر کوئی چیز سمجھ میں نہیں آتی تو بہتر ہے کہ بالکل فیصلہ نہ کریں، بجائے اس کے کہ کسی کو سزا دیں۔
Si no es pot entendre alguna cosa, és millor no jutjar enlloc de condemnar.
Ако не можеш да разбереш нешто, подобро не суди воопшто, отколку да осудуваш.
Ako nešto ne možeš da razumeš, bolje je da uopšte ne sudiš nego da sudiš.
Kan man inte förstå något, då döm hellre inte alls än att döma.
Αν δεν καταλαβαίνεις κάτι, καλύτερα να μην κρίνεις καθόλου παρά να καταδικάσεις.
If one cannot understand something, it is better not to judge at all than to condemn.
Se non si può capire qualcosa, è meglio non giudicare affatto piuttosto che condannare.
Si no se puede entender algo, es mejor no juzgar en absoluto que condenar.
אם לא מבינים משהו, עדיף לא לשפוט בכלל מאשר לשפוט.
Když něco nelze pochopit, raději nesuďte vůbec, než abyste soudili.
Ezer ulertzen ez bada, hobe da ez epaitzea, epaitzea baino.
إذا لم يكن بإمكانك فهم شيء، فمن الأفضل ألا تحكم على الإطلاق بدلاً من أن تحكم.
何かを理解できないなら、判断するよりも全く判断しない方が良い。
اگر چیزی را نمیتوان فهمید، بهتر است اصلاً قضاوت نکنیم تا اینکه قضاوت کنیم.
Jeśli czegoś nie można zrozumieć, lepiej w ogóle nie oceniać, niż osądzać.
Dacă nu poți înțelege ceva, atunci mai bine nu judeca deloc decât să condamni.
Kan man ikke forstå noget, så døm hellere slet ikke, end at dømme.
Bir şeyi anlamıyorsanız, yargılamaktansa hiç yargılamamak daha iyidir.
Als je iets niet begrijpt, oordeel dan liever helemaal niet dan dat je veroordeelt.