Jetzt durfte ich die Dattel in den Mund nehmen, aber kauen noch nicht.

Bestimmung Satz „Jetzt durfte ich die Dattel in den Mund nehmen, aber kauen noch nicht.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, aber HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Jetzt durfte ich die Dattel in den Mund nehmen, aber HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, aber kauen noch nicht.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Jetzt durfte ich die Dattel in den Mund nehmen, aber kauen noch nicht.

Deutsch  Jetzt durfte ich die Dattel in den Mund nehmen, aber kauen noch nicht.

Norwegisch  Nå fikk jeg ta dadlen i munnen, men tygge ikke ennå.

Russisch  Теперь я мог взять финик в рот, но еще не жевать.

Finnisch  Nyt sain laittaa taatelin suuhuni, mutta en saanut vielä pureskella.

Belorussisch  Цяпер я мог узяць фінік у рот, але яшчэ не жаваць.

Portugiesisch  Agora eu podia colocar a tâmara na boca, mas ainda não mastigar.

Bulgarisch  Сега можех да сложа фурмата в устата си, но още не можех да я дъвча.

Kroatisch  Sada sam smio staviti datulju u usta, ali još ne smijem žvakati.

Französisch  Maintenant, je pouvais mettre la datte dans ma bouche, mais je ne pouvais pas encore mâcher.

Ungarisch  Most már a datolyát a számba vehettem, de még nem rágni.

Bosnisch  Sada sam mogao uzeti datulju u usta, ali još ne smijem žvakati.

Ukrainisch  Тепер я міг взяти фінік в рот, але ще не жувати.

Slowakisch  Teraz som mohol vziať datľu do úst, ale ešte nie ju žuť.

Slowenisch  Zdaj sem smel vzeti datljo v usta, a še ne gristi.

Urdu  اب میں کھجور منہ میں لے سکتا تھا، لیکن چبانا ابھی نہیں۔

Katalanisch  Ara podia agafar la dàtil a la boca, però encara no mastegar.

Mazedonisch  Сега ми беше дозволено да ја земам датулата во уста, но не и да џвакам.

Serbisch  Sada sam mogao da stavim datulju u usta, ali još ne smem da žvaćem.

Schwedisch  Nu fick jag ta dadeln i munnen, men tugga ännu inte.

Griechisch  Τώρα επιτρεπόταν να βάλω την χουρμά στο στόμα, αλλά όχι να μασήσω ακόμα.

Englisch  Now I was allowed to put the date in my mouth, but not to chew yet.

Italienisch  Adesso potevo mettere il dattero in bocca, ma non masticare ancora.

Spanisch  Ahora podía ponerme la dátil en la boca, pero aún no masticar.

Hebräisch  עכשיו מותר לי לקחת את התמר לפה, אבל לא ללעוס עדיין.

Tschechisch  Teď jsem směl vzít datli do úst, ale ještě ne kousat.

Baskisch  Orain datila ahoan hartu dezaket, baina ez dut oraindik irensten.

Arabisch  الآن كان بإمكاني أخذ التمر في فمي، لكن لا أستطيع المضغ بعد.

Japanisch  今、私はデーツを口に入れることができましたが、まだ噛むことはできません。

Persisch  حالا می‌توانستم خرما را به دهان بگذارم، اما هنوز نمی‌توانستم بجوم.

Polnisch  Teraz mogłem wziąć daktyla do ust, ale jeszcze nie mogłem żuć.

Rumänisch  Acum puteam să iau curmala în gură, dar să nu mestec încă.

Dänisch  Nu måtte jeg tage dadlen i munden, men tygge endnu ikke.

Türkisch  Artık hurmayı ağzıma alabilirdim, ama henüz çiğneyemezdim.

Niederländisch  Nu mocht ik de dadel in mijn mond nemen, maar nog niet kauwen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 13520



Kommentare


Anmelden