Jesus hat Bauchmuskeln aus Stahl.
Bestimmung Satz „Jesus hat Bauchmuskeln aus Stahl.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Jesus
Übersetzungen Satz „Jesus hat Bauchmuskeln aus Stahl.“
Jesus hat Bauchmuskeln aus Stahl.
Jesus has abs of steel.
Jezus heeft buikspieren van staal.
לישו יש שרירי בטן מפלדה.
Jesus har magemuskler av stål.
Иисус имеет стальные мышцы живота.
Jeesuksella on teräksiset vatsalihakset.
У Ісуса цягліцы жывата з сталі.
Jesus tem músculos abdominais de aço.
Исус има коремни мускули от стомана.
Isus ima trbušne mišiće od čelika.
Jésus a des muscles abdominaux en acier.
Jézusnak acél hasizma van.
Isus ima trbušne mišiće od čelika.
Ісус має сталеві м'язи живота.
Ježiš má brušné svaly z ocele.
Jezus ima trebušne mišice iz jekla.
یسوع کے پیٹ کے پٹھے اسٹیل کے ہیں۔
Jesús té músculs abdominals d'acer.
Исус има стомачни мускули од челик.
Isus ima trbušne mišiće od čelika.
Jesus har magmuskler av stål.
Ο Ιησούς έχει κοιλιακούς μύες από χάλυβα.
Gesù ha muscoli addominali in acciaio.
Jesús tiene músculos abdominales de acero.
Ježíš má břišní svaly z oceli.
Jesusek altzairuzko sabeletako muskuluak ditu.
يسوع لديه عضلات بطن من الصلب.
イエスは鋼の腹筋を持っています。
عیسی دارای عضلات شکم از فولاد است.
Jezus ma mięśnie brzucha ze stali.
Iisus are mușchi abdominali din oțel.
Jesus har mavemuskler af stål.
İsa'nın çelik karın kasları var.