Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.
Bestimmung Satz „Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
Im Schatten der Bescheidenheit
Übersetzungen Satz „Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.“
Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.
Dans l'ombre de la modestie, la morgue se fane plus vite qu'une rose sans queue.
I skyggen av beskjedenhet visner hovmodet raskere enn en rose uten stilk.
В тени скромности гордость увядает быстрее, чем роза без стебля.
Nöyryyden varjossa ylpeys kuihtuu nopeammin kuin ruusu ilman vartta.
У цені сціпленасці ганарлівасць вянуць хутчэй, чым ружа без стебля.
Na sombra da humildade, a arrogância murcha mais rápido do que uma rosa sem caule.
В сянката на скромността гордостта увяхва по-бързо от роза без стебло.
U sjeni skromnosti, ponos vene brže nego ruža bez stabljike.
A szerénység árnyékában a gőg gyorsabban hervad, mint egy szár nélküli rózsa.
U sjeni skromnosti, ponos vene brže nego ruža bez stabljike.
В тіні скромності гордість в'яне швидше, ніж троянда без стебла.
V tieni skromnosti pýcha vädne rýchlejšie ako ruža bez stonky.
V senci skromnosti ponos vene hitreje kot roža brez stebla.
نرمی کی چھاؤں میں، تکبر ایک بغیر تنہ کے گلاب کی طرح جلدی مرجھاتا ہے۔
A l'ombra de la humilitat, l'orgull es marceix més ràpidament que una rosa sense tija.
Во сенката на скромноста, гордоста увенува побрзо од роза без стебло.
U senci skromnosti, ponos vene brže nego ruža bez stabljike.
I skuggan av ödmjukhet vissnar högmod snabbare än en ros utan stam.
Στη σκιά της ταπεινότητας, η υπερηφάνεια μαραίνεται πιο γρήγορα από ένα τριαντάφυλλο χωρίς κοτσάνι.
In the shadow of humility, pride withers faster than a rose without a stem.
All'ombra dell'umiltà, l'orgoglio appassisce più velocemente di una rosa senza gambo.
En la sombra de la humildad, el orgullo se marchita más rápido que una rosa sin tallo.
Ve stínu skromnosti pýcha vadne rychleji než růže bez stonku.
Apalduaren itzalean, harrotasuna azkarrago hiltzen da, zurtoin gabe dagoen arrosa baino.
في ظل التواضع، يذبل الكبرياء أسرع من وردة بلا ساق.
謙虚の影の中で、傲慢は茎のないバラよりも早くしおれる。
در سایه تواضع، تکبر سریعتر از گلی بدون ساقه پژمرده میشود.
W cieniu skromności pycha więdnie szybciej niż róża bez łodygi.
În umbra modestiei, mândria se ofilește mai repede decât o trandafir fără tulpină.
I skyggen af beskedenhed visner hovmodet hurtigere end en rose uden stilk.
בצל הצניעות, הגאווה נובלת מהר יותר מפרח ללא גבעול.
Alçakgönüllülüğün gölgesinde, kibir bir sapı olmayan gül kadar hızlı solar.
In de schaduw van bescheidenheid verwelkt de trots sneller dan een roos zonder steel.