Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.

Bestimmung Satz „Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.

Deutsch  Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.

Französisch  Dans l'ombre de la modestie, la morgue se fane plus vite qu'une rose sans queue.

Norwegisch  I skyggen av beskjedenhet visner hovmodet raskere enn en rose uten stilk.

Russisch  В тени скромности гордость увядает быстрее, чем роза без стебля.

Finnisch  Nöyryyden varjossa ylpeys kuihtuu nopeammin kuin ruusu ilman vartta.

Belorussisch  У цені сціпленасці ганарлівасць вянуць хутчэй, чым ружа без стебля.

Portugiesisch  Na sombra da humildade, a arrogância murcha mais rápido do que uma rosa sem caule.

Bulgarisch  В сянката на скромността гордостта увяхва по-бързо от роза без стебло.

Kroatisch  U sjeni skromnosti, ponos vene brže nego ruža bez stabljike.

Ungarisch  A szerénység árnyékában a gőg gyorsabban hervad, mint egy szár nélküli rózsa.

Bosnisch  U sjeni skromnosti, ponos vene brže nego ruža bez stabljike.

Ukrainisch  В тіні скромності гордість в'яне швидше, ніж троянда без стебла.

Slowakisch  V tieni skromnosti pýcha vädne rýchlejšie ako ruža bez stonky.

Slowenisch  V senci skromnosti ponos vene hitreje kot roža brez stebla.

Urdu  نرمی کی چھاؤں میں، تکبر ایک بغیر تنہ کے گلاب کی طرح جلدی مرجھاتا ہے۔

Katalanisch  A l'ombra de la humilitat, l'orgull es marceix més ràpidament que una rosa sense tija.

Mazedonisch  Во сенката на скромноста, гордоста увенува побрзо од роза без стебло.

Serbisch  U senci skromnosti, ponos vene brže nego ruža bez stabljike.

Schwedisch  I skuggan av ödmjukhet vissnar högmod snabbare än en ros utan stam.

Griechisch  Στη σκιά της ταπεινότητας, η υπερηφάνεια μαραίνεται πιο γρήγορα από ένα τριαντάφυλλο χωρίς κοτσάνι.

Englisch  In the shadow of humility, pride withers faster than a rose without a stem.

Italienisch  All'ombra dell'umiltà, l'orgoglio appassisce più velocemente di una rosa senza gambo.

Spanisch  En la sombra de la humildad, el orgullo se marchita más rápido que una rosa sin tallo.

Tschechisch  Ve stínu skromnosti pýcha vadne rychleji než růže bez stonku.

Baskisch  Apalduaren itzalean, harrotasuna azkarrago hiltzen da, zurtoin gabe dagoen arrosa baino.

Arabisch  في ظل التواضع، يذبل الكبرياء أسرع من وردة بلا ساق.

Japanisch  謙虚の影の中で、傲慢は茎のないバラよりも早くしおれる。

Persisch  در سایه تواضع، تکبر سریع‌تر از گلی بدون ساقه پژمرده می‌شود.

Polnisch  W cieniu skromności pycha więdnie szybciej niż róża bez łodygi.

Rumänisch  În umbra modestiei, mândria se ofilește mai repede decât o trandafir fără tulpină.

Dänisch  I skyggen af beskedenhed visner hovmodet hurtigere end en rose uden stilk.

Hebräisch  בצל הצניעות, הגאווה נובלת מהר יותר מפרח ללא גבעול.

Türkisch  Alçakgönüllülüğün gölgesinde, kibir bir sapı olmayan gül kadar hızlı solar.

Niederländisch  In de schaduw van bescheidenheid verwelkt de trots sneller dan een roos zonder steel.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 848611



Kommentare


Anmelden