Im Dorfe hat man so recht keine Ahnung, was der Schulmeister in der Gelehrtenwelt bedeutet.
Bestimmung Satz „Im Dorfe hat man so recht keine Ahnung, was der Schulmeister in der Gelehrtenwelt bedeutet.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Im Dorfe hat man so recht keine Ahnung, NS.
HS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
Nebensatz NS: HS, was der Schulmeister in der Gelehrtenwelt bedeutet.
Übersetzungen Satz „Im Dorfe hat man so recht keine Ahnung, was der Schulmeister in der Gelehrtenwelt bedeutet.“
Im Dorfe hat man so recht keine Ahnung, was der Schulmeister in der Gelehrtenwelt bedeutet.
I landsbyen har man så rett og slett ingen anelse om hva skolemesteren betyr i lærde verden.
В деревне у людей нет понятия о том, что означает учитель в ученом мире.
Kylässä ei ole oikeastaan mitään käsitystä siitä, mitä koulumestari merkitsee oppineiden maailmassa.
У вёсцы людзі сапраўды не маюць уяўлення, што азначае настаўнік у свеце вучоных.
Na aldeia, as pessoas realmente não têm ideia do que o mestre escolar significa no mundo acadêmico.
В селото хората наистина нямат представа какво означава учителят в учените среди.
U selu ljudi zapravo nemaju pojma što učitelj znači u svijetu učenih.
Dans le village, on n'a vraiment aucune idée de ce que signifie le maître d'école dans le monde des érudits.
A faluban az embereknek igazából fogalmuk sincs arról, mit jelent a tanító a tudósok világában.
U selu ljudi zapravo nemaju pojma šta učitelj znači u svijetu učenih.
У селі люди насправді не мають уявлення про те, що означає вчитель у світі вчених.
V dedine naozaj nikto nemá predstavu, čo znamená učiteľ vo svete učených.
V vasi ljudje pravzaprav nimajo pojma, kaj pomeni učitelj v svetu učenjakov.
گاؤں میں لوگوں کو واقعی یہ نہیں معلوم کہ استاد عالموں کی دنیا میں کیا معنی رکھتا ہے۔
Al poble, la gent realment no té idea del que significa el mestre en el món dels erudits.
Во селото, луѓето навистина немаат поим што значи учителот во светот на учените.
U selu ljudi zapravo nemaju predstavu šta učitelj znači u svetu učenih.
I byn har man verkligen ingen aning om vad skolmästaren betyder i den lärda världen.
Στο χωριό, οι άνθρωποι δεν έχουν πραγματικά καμία ιδέα για το τι σημαίνει ο δάσκαλος στον κόσμο των μορφωμένων.
In the village, people really have no idea what the schoolmaster means in the learned world.
Nel villaggio, la gente non ha davvero idea di cosa significhi il maestro nella comunità degli studiosi.
En el pueblo, la gente realmente no tiene idea de lo que significa el maestro en el mundo de los eruditos.
Vesnici opravdu nemají ponětí o tom, co znamená učitel ve světě učených.
Herrian, jendeak ez du benetan ideia irakaslea zer den jakintsuen munduan.
في القرية، ليس لدى الناس فكرة حقيقية عما يعنيه المعلم في عالم العلماء.
村では、人々は学者の世界で学校の先生が何を意味するのか全く理解していません。
در روستا، مردم واقعاً هیچ ایدهای ندارند که معلم در دنیای دانشمندان چه معنایی دارد.
W wiosce ludzie naprawdę nie mają pojęcia, co znaczy nauczyciel w świecie uczonych.
În sat, oamenii nu au cu adevărat idee despre ce înseamnă învățătorul în lumea învățaților.
I landsbyen har folk virkelig ingen anelse om, hvad skolemesteren betyder i den lærde verden.
בכפר, לאנשים באמת אין מושג מה משמעות המורה בעולם הלומדים.
Köyde, insanların bilgili dünyasında okul öğretmeninin ne anlama geldiği hakkında gerçekten hiçbir fikri yok.
In het dorp hebben mensen echt geen idee wat de schoolmeester betekent in de wereld van geleerden.