Ich zog die Bank über das Loch, setzte mich wie auf einen Donnerbalken, begann lustlos zu blättern.
Bestimmung Satz „Ich zog die Bank über das Loch, setzte mich wie auf einen Donnerbalken, begann lustlos zu blättern.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 3 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2, HS3.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Ich zog die Bank über das Loch, HS2, HS3.
Hauptsatz HS2: HS1, setzte mich wie auf einen Donnerbalken, HS3.
Hauptsatz HS3: HS1, HS2, begann lustlos zu blättern.
Übersetzungen Satz „Ich zog die Bank über das Loch, setzte mich wie auf einen Donnerbalken, begann lustlos zu blättern.“
Ich zog die Bank über das Loch, setzte mich wie auf einen Donnerbalken, begann lustlos zu blättern.
Jeg dro banken over hullet, satte meg som på en tordensvikt, begynte å bladde uten lyst.
Я перетащил скамейку через яму, сел, как на громовую скамейку, и начал безразлично листать.
Vedän pankin reiän yli, istuin kuin ukkospenkille, aloin väsyneesti selata.
Я перацягнуў лаву праз адтуліну, сеў, як на грозавым бярвене, і пачаў безахвотна глядзець.
Eu arrastei o banco sobre o buraco, sentei-me como em um banco de madeira, comecei a folhear sem vontade.
Преместих пейката над дупката, седнах като на гръмовен дънер и започнах безразлично да прелиствам.
Povukao sam klupu preko rupe, sjeo kao na gromobran, počeo bezvoljno listati.
Je tirai le banc sur le trou, m'assis comme sur un banc de tonnerre, commençai à feuilleter sans enthousiasme.
A padot a lyuk fölé húztam, leültem, mint egy dögönyre, és kedvetlenül kezdtem lapozni.
Povukao sam klupu preko rupe, sjeo kao na gromobran, počeo bezvoljno prelistavati.
Я потягнув лавку через дірку, сів, як на громовий брус, почав безцільно переглядати.
Potiahol som lavicu cez dieru, sadol som si ako na hromozvod, začal som bezradne prehadzovať.
Potegnil sem klop preko luknje, sedel sem kot na gromozanski klopi in brezvoljno začel listati.
میں نے بینچ کو گڑھے کے اوپر کھینچا، جیسے کسی گرجنے والی لکڑی پر بیٹھا، بے دلی سے ورق گردانی شروع کی۔
Vaig arrossegar el banc sobre el forat, em vaig seure com sobre un tron, vaig començar a fullejar sense ànim.
Ја повлеков клупата преку дупката, седнав како на громобран, почнав безволно да прелистувам.
Povukao sam klupu preko rupe, seo kao na gromobran, počeo bezvoljno da prelistavam.
Jag drog bänken över hålet, satte mig som på en åskbänk, började likgiltigt bläddra.
Έσυρα την τράπεζα πάνω από την τρύπα, κάθισα όπως σε έναν θρόισμα, άρχισα να ξεφυλλίζω χωρίς διάθεση.
I dragged the bench over the hole, sat down like on a thunder bench, and began to leaf through aimlessly.
Tirai la panca sopra il buco, mi sedetti come su un seggiolone, cominciai a sfogliare senza entusiasmo.
Deslicé el banco sobre el agujero, me senté como en un banco de tormenta, empecé a hojeando sin ganas.
משכתי את הספסל מעל לחור, ישבתי כמו על קורת רעם, התחלתי לדפדף בחוסר חשק.
Přetáhl jsem lavici přes díru, posadil se jako na hromosvod, začal bezradně listovat.
Banka zuloaren gainetik atera nuen, thunderbalkon baten gainean eseri nintzen, eta motibatu gabe orrialdeak irakurtzen hasi nintzen.
سحبت البنك عبر الثقب، جلست كما لو كنت على مقعد رعد، وبدأت أتصفح بلا حماس.
私は穴の上にベンチを引きずり、雷のように座り、無気力にページをめくり始めた。
من بانک را از روی سوراخ کشیدم، نشستم مانند اینکه روی یک تخته صدا دار نشستهام، و بیحوصله شروع به ورق زدن کردم.
Przesunąłem ławkę nad dziurą, usiadłem jak na grzędzie, zacząłem bez chęci przeglądać.
Am tras banca peste groapă, m-am așezat ca pe un tron de tunet, am început să răsfoiesc fără chef.
Jeg trak bænken over hullet, satte mig som på en tordensæde, begyndte ligegyldigt at bladre.
Bankı deliğin üzerinden çektim, sanki bir gök gürültüsü tahtasına oturmuş gibi oturdum, isteksizce sayfaları karıştırmaya başladım.
Ik trok de bank over het gat, ging zitten zoals op een donderbalk, begon lusteloos te bladeren.